Off topic: Час читати! Форум видавців у Львові
থ্রেড পোস্টার: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
ইউক্রেন
Local time: 02:26
2003 থেকে সদস্য
জার্মান থেকে রাশিয়ান
+ ...

এই ফোরামের মডারেটর
Aug 31, 2009

Цього року Форум відбудеться з 10 по 13 вересня. Як завжди в Палаці Мистецтв по вул. Коперника 17.

Сайт форуму ось:
http://www.bookforum.com.ua/
Тут можна слідкувати за останніми новинами.

Після Форуму напишу дещо про загальне враження і нові книги.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ইউক্রেন
Local time: 02:26
2003 থেকে সদস্য
জার্মান থেকে রাশিয়ান
+ ...

এই ফোরামের মডারেটর
TOPIC STARTER
Програма Форуму Sep 6, 2009

Тут знаходиться програма цьогорічного Форуму.

http://www.bookforum.com.ua/content/programa.html-1


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ইউক্রেন
Local time: 02:26
2003 থেকে সদস্য
জার্মান থেকে রাশিয়ান
+ ...

এই ফোরামের মডারেটর
TOPIC STARTER
Переможці конкурсу Sep 11, 2009

10 вересня на урочистому відкритті Четвертого міжнародного літературного фестивалю визначили 15 найкращих цьогорічних книжок Форуму видавців, нагородили володарів гран-прі, а також присудили спеціальні відзнаки. Вітаємо переможців і бажаємо для книг якнайбільше вдячних ... See more
10 вересня на урочистому відкритті Четвертого міжнародного літературного фестивалю визначили 15 найкращих цьогорічних книжок Форуму видавців, нагородили володарів гран-прі, а також присудили спеціальні відзнаки. Вітаємо переможців і бажаємо для книг якнайбільше вдячних читачів!


ВОЛОДАР ҐРАН-ПРІ

Наталя Хобзей, Оксана Сімович, Тетяна Ястремська, Ганна Дидик-Меуш. Лексикон львівський: поважно і на жарт. Львів: Інститут українознавства імені І. Крип'якевича НАН України, 2009.

Повний текст тут:
http://www.bookforum.com.ua/news/20090911/2192.html


[Edited at 2009-09-11 04:21 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
ইউক্রেন
Local time: 02:26
2003 থেকে সদস্য
জার্মান থেকে রাশিয়ান
+ ...

এই ফোরামের মডারেটর
TOPIC STARTER
Один з перших відгуків про книгу-переможця Sep 20, 2009

Початок цитати

Розповім трошки вражень про книгу, що здобула ґран-прі цьогорічного форуму:
Наталя Хобзей, Ксеня Сімович, Тетяна Ястремська, Ганна Дидик-Меуш. Лескикон львівський: поважно і на жарт. - Львів: Інститут українознавства і
... See more
Початок цитати

Розповім трошки вражень про книгу, що здобула ґран-прі цьогорічного форуму:
Наталя Хобзей, Ксеня Сімович, Тетяна Ястремська, Ганна Дидик-Меуш. Лескикон львівський: поважно і на жарт. - Львів: Інститут українознавства ім. І. Крип'якевича НАН України.

Книга цілком заслужила свою відзнаку. Видання хоча й академічне, але зроблені деякі поступки, що спрощують "науковий апарат", і це робить її зовсім доступною. Для тих, хто любить львівську ґвару, це просто скарб.

Знайшла в книзі кілька забутих виразів, як-от "гнути банелюки", "грати мармоліка" і ще стільки всього... На слово "дупа" і навколо нього (перепрошую, це не я, це вони - академічні кобіти написали ) ціла сторінка хльостких виразів, які на моє вухо і не вульгарні зовсім, а лише дотепні.
А ще дуже прикрашає словник те, що у ньому подекуди розкидані скани українських реклам і кулінарних переписів, опублікованих в часописі "Нова хата" до 39-го року. Окремі статті словника проілюстровані цитатами з Івана Франка, адвоката Степана Шухевича, письменників Зенона Тарнавського, Івана Керницького й інших, а також... авторок.
І ще авторки зізнаються: "Мета Лексикона спершу була суто філологічна, однак у процесі роботи словник набував рис, які виходять поза межі звичних мовознавчих досліджень, репрезентуючи мовлення в контексті історії й культури Львова та менталітету львів'ян".
Гарно, що ця книга з'явилася. Місто-міф привідчинило нам двері.
Єдина заувага - книга дуже академічна на вигляд, обкладинка чорна, написи на ній сірим і білим. Якщо вже йдеться про лексикон "поважно і на жарт", то не завадило б трохи закольорувати. Ну, але то дрібниці...

Кінець цитати


Додам від себе:

кількість сторінок: 670

кількість статей: понад 12 000

Серія "Діалектологічна скриня"

[Edited at 2009-09-20 12:02 GMT]
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:26
‍ইংরেজি থেকে ‍ইউক্রেরিয়ান
+ ...
і Швейк Sep 20, 2009



СПЕЦІАЛЬНІ ВІДЗНАКИ ВЕЛИКОГО ЖУРІ

4) Книжка, яку хочеться мати вдома
Ярослав Гашек. Пригоди бравого вояка Швейка / Пер. з чеськ. С. Масляка. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2009.


Точно Купив, щоб "мати вдома", потім узяв погортати... та й гортав-гортав, поки не перечитав усю, вкотре (щоправда, після багаторічної перерви).
Хто (не) в курсі -- це той самий переклад, що виходив у серії "Вершини світового письменства".

Пробував для інтересу читати російською. Ну... нічого не можу сказати поганого про переклад, але якийсь він -- як переклад. Не той Швейк. Але, може, я упереджено ставлюся.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 19:26
‍ইংরেজি থেকে রাশিয়ান
+ ...
Значить, можуть, коли хочуть Sep 20, 2009

Roman Bulkiewicz wrote:
Книжка, яку хочеться мати вдома
Ярослав Гашек. Пригоди бравого вояка Швейка / Пер. з чеськ. С. Масляка. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2009.[/b]

Точно Купив, щоб "мати вдома", потім узяв погортати... та й гортав-гортав, поки не перечитав усю, вкотре (щоправда, після багаторічної перерви).
Хто (не) в курсі -- це той самий переклад, що виходив у серії "Вершини світового письменства".

Пробував для інтересу читати російською. Ну... нічого не можу сказати поганого про переклад, але якийсь він -- як переклад. Не той Швейк. Але, може, я упереджено ставлюся.


Таки можуть перекладати українською не тільки з російської чи там англійської, але навіть і з оригіналу.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:26
‍ইংরেজি থেকে ‍ইউক্রেরিয়ান
+ ...
Такі чутки ходили давно... Sep 20, 2009

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Таки можуть перекладати українською не тільки з російської чи там англійської, але навіть і з оригіналу.


...але приємно, що ви нарешті пересвідчилися в їх небезпідставності.

Проте ми з вами не на тій гілці. На тій -- брак прикладів.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Myron Netchypor[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Час читати! Форум видавців у Львові


Translation news in ইউক্রেন





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »