বিষয়ের পেজ:   < [1 2 3 4] >
Türkçe ProZ.com
থ্রেড পোস্টার: shule
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
তুরস্ক
Local time: 03:24
তুর্কি থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Kalanlar Apr 11, 2007

"Note added at 15 dakika" aynen kalmış
"Reverse pair" aynen kalmış
"Glosspost" aynen kalmış

Bir de hızlı anket kısmında bir çok yer çevrilmemiş galiba.
Şimdilik gözüme takılanlar bunlar.


 
shule
shule  Identity Verified
Local time: 03:24
‍ইংরেজি থেকে তুর্কি
+ ...
TOPIC STARTER
düzeltmeler Apr 11, 2007

Uyarıların için teşekkürler Serkan.

Geçtiğimiz hafta çevirinin %100'ü yüklenmişti fakat yeni stringlerin eklenmesiyle bu oran %99'a düştü bu hafta. İşlerimin yoğunluğu nedeniyle ilgilenemiyorum bir süredir ama en kısa zamanda el atıp %100'e çıkarırız.

Ama tabii ki bu %100 oranı sadece bize verilen stringlerle alakalı. Şu an için Kudoz dosyasında ekleme görünmediği için güncelleme yapsak bile bahsettiğin yerlerin yerelleşeceğini sanm
... See more
Uyarıların için teşekkürler Serkan.

Geçtiğimiz hafta çevirinin %100'ü yüklenmişti fakat yeni stringlerin eklenmesiyle bu oran %99'a düştü bu hafta. İşlerimin yoğunluğu nedeniyle ilgilenemiyorum bir süredir ama en kısa zamanda el atıp %100'e çıkarırız.

Ama tabii ki bu %100 oranı sadece bize verilen stringlerle alakalı. Şu an için Kudoz dosyasında ekleme görünmediği için güncelleme yapsak bile bahsettiğin yerlerin yerelleşeceğini sanmıyorum, en azından şimdilik.

Glosspost ise Kudoz, Browniz gibi aynen kalması istenen terimlerdendi yanlış hatırlamıyorsam.

Chevirmen arkadaşımızın da önerisini dikkate alıp "sağlama" kelimesinin tekrarını giderecek şekilde cümleyi düzenleyeceğim.

Eğlenceli karşılıklarınızı bekliyoruz Çağdaş Bey. "Çevirmenlerin ekmek teknesi" ile "Çevirmenlerin yeri" arasında bir yerlerde ve aynı zamanda işyeri manasına da sahip bir karşılık bulursak seve seve değiştiririm:)

Alignment'a büyük katkı sağlayan Şadan Bey'in de önerileri var, işlerim biraz hafifler hafiflemez onlardan başlayacağım.
Collapse


 
Leyal
Leyal  Identity Verified
Local time: 01:24
জার্মান থেকে তুর্কি
+ ...
KudoZ'um vs. Profilim Apr 11, 2007

Arkadaşlar, *Çevirmenlerin İş Yeri* manasında bir şeyin kullanılmasına karşıyım. Şöyle düşünün: Çeviri dünyasına adım atmak isteyen biri Google üzerinden ProZ'u buluyor ve ana sayfadan *Çevirmenlerin İş Yeri* başlığıyla karşılaşıyor... Böyle biri ne düşünür ilk anda? "Aa, doğru yere gelmişim. Hatta, belli mi olur? Belki kadrolarında bana da yer vardır. Hemen başvurayım!"
Yani, *Çevirmenlerin İş Yeri* veya *Çevirmenlerin Ekmek Teknesi” gibi
... See more
Arkadaşlar, *Çevirmenlerin İş Yeri* manasında bir şeyin kullanılmasına karşıyım. Şöyle düşünün: Çeviri dünyasına adım atmak isteyen biri Google üzerinden ProZ'u buluyor ve ana sayfadan *Çevirmenlerin İş Yeri* başlığıyla karşılaşıyor... Böyle biri ne düşünür ilk anda? "Aa, doğru yere gelmişim. Hatta, belli mi olur? Belki kadrolarında bana da yer vardır. Hemen başvurayım!"
Yani, *Çevirmenlerin İş Yeri* veya *Çevirmenlerin Ekmek Teknesi” gibi ifadeler yanlış anlaşılmalara yol açabileceğinden, hayal gücümüzün sınırlarını zorlamadan önce ProZ'un ne olduğunu belirlemekte yarar var, diye düşünüyorum... ProZ.com nedir? İşverenimiz midir, sanal ofisimiz midir? Hayır. ProZ, 'sadece' çevirmenlerin bilgi alışverişinde bulunabilecekleri, kendilerini tanıtabilecekleri bir platformdur...

*Çevirmenlerin Yeri* karşılığı illa değişmeli, diyenlerin sayısı artarsa da *Çevirmenler Diyarı* veya başka bir nötr ifade – ki daha bir sürü güzel alternatiflerin geleceğinden eminim – kullanılabilir...


Bir de, Şule Hanım: Profilim sayfasında *.. Bu kullanıcı PRO terimler konusunda diğer ...* kullanılırken KudoZ'um sayfasında *... diğer çevirmenler için zor terimleri çevirerek ...* denmiş. Uyum adına ikisinden birini değiştirmekte yarar olabilir...



------
Pardon, KudoZ'umda *tough terms* olarak geçiyormuş zaten... Sitenin Almanca sürümü aklımda kalmış olmalı – orada ikisi için aynı ifade kullanılıyor da...

[Edited at 2007-04-11 22:17]
Collapse


 
Leyal
Leyal  Identity Verified
Local time: 01:24
জার্মান থেকে তুর্কি
+ ...
Profil / Standart Görüntüleme formatı Apr 12, 2007

Deneyim Çeviri deneyimi (yıl): xxx. ProZ.com’da kayıtlı: xxx. Üye olun: xxx.

-------------------------

"Üye olun"u "üyelik tarihi" olarak değiştirsek?


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
তুরস্ক
Local time: 03:24
2007 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে তুর্কি
Ticarethane, para kapısı.... Apr 12, 2007

[quote]Nuray Şark wrote:

Arkadaşlar, *Çevirmenlerin İş Yeri* manasında bir şeyin kullanılmasına karşıyım. Şöyle düşünün: Çeviri dünyasına adım atmak isteyen biri Google üzerinden ProZ'u buluyor ve ana sayfadan *Çevirmenlerin İş Yeri* başlığıyla karşılaşıyor... Böyle biri ne düşünür ilk anda? "Aa, doğru yere gelmişim. Hatta, belli mi olur? Belki kadrolarında bana da yer vardır. Hemen başvurayım!"
Yani, *Çevirmenlerin İş Yeri* veya *Çevirmenlerin Ekmek Teknesi” gibi ifadeler yanlış anlaşılmalara yol açabileceğinden, hayal gücümüzün sınırlarını zorlamadan önce ProZ'un ne olduğunu belirlemekte yarar var, diye düşünüyorum... ProZ.com nedir? İşverenimiz midir, sanal ofisimiz midir? Hayır. ProZ, 'sadece' çevirmenlerin bilgi alışverişinde bulunabilecekleri, kendilerini tanıtabilecekleri bir platformdur...

*Çevirmenlerin Yeri* karşılığı illa değişmeli, diyenlerin sayısı artarsa da *Çevirmenler Diyarı* veya başka bir nötr ifade – ki daha bir sürü güzel alternatiflerin geleceğinden eminim – kullanılabilir...
************************************************
"Nuray Hanım bu durumda size Proz ekibinden bir yetkiliye, "Neden workplace dediğiniz yahu? Burası ticarethane mi kardeşim?" yazmanızı şiddetle tavsiye ediyorum. Ben yapardım ama size katılmıyorum ki.
Arama motorundan Proz'a denk gelecek arkadaşımızın burası ile ilgili "aha da valla çalışacağım mekanı buldum sonunda" bunalımına gelince, aynı kişinin çevirmenlerin yeri karşılığından "çevirmenler kıraathanesi" anlamını çıkarmayacağını da ben şahsen garanti edemiyorum. Proz.com sizi nasıl düşünürdünüz bilmem ama içerisinde barındırdığı sayısız olanakların hepsinden önce bir işçi/işveren buluşturma yeridir. Burası ticari amaçlarla kurulmuştur. Hem siteyi kuran hem de siteye kaydolan açısından... Çevirmenlerin yeri karşılığının illa değişmesini isteyenlerin sayısının artmasına gerek yok. Workplace için adam gibi bir karşılık bulmaya, biraz cici zihinlerimizi yormaya gerek var. Sevgiler...


[Edited at 2007-04-12 15:14]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
তুরস্ক
Local time: 03:24
‍ইংরেজি থেকে তুর্কি
of topik of: Çevirmen Pazarı Apr 13, 2007

Çağdaş Karataş demiş ki:
...
Proz.com siz nasıl düşünürdünüz bilmem ama içerisinde barındırdığı sayısız olanakların hepsinden önce bir işçi/işveren buluşturma yeridir...



Evet, ben siteyi anlatırken "çok kapsamlı, uluslararası bir amele pazarımız var" diye tarif ediyorum kısaca.
Kullanılamaz gerçi ama workplace'i Türkçe ifade edebileceğimiz terimler, aslında marketplace'e denk düşen çarşı ve pazar.

Site yönetimi "marketplace" ötesi bir anlam yüklemek için tercih etti bu terimi sanırım. Haklılar da, bir sürü araç var ama Türkçe'de buradaki kullanımı karşılayan, mevcut bir güzel karşılık yok.

Doğrudan üretim yapmadığımız, "iş çıkardığımız" bir yer olması münasebetiyle Ekmek teknesi yerine ekmek kapısı da daha uygun olabilir hani.

Aslında ben Çağdaş arkadaşımızdan Öztürkçe karşılık patlatmasını bekliyorum.
Uygun karşılık bulursa, söz, powwow'a geliş gidişte oturgaçlı götürgeç giderbelgeleri* benden : )


* Biletleri: Özümce uydurulmuştur.


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
জার্মানি
Local time: 01:24
‍ইংরেজি থেকে তুর্কি
+ ...
Bir itiraf Apr 13, 2007

Şimdi yerini çok iyi hatırlamıyorum ama, tamamen metin dolu bir yerde ve metin içine yedirilmiş halde geçmekte iken, "workplace" için kararlaştırılmış karşılığa boşverip "çalışma ortamı" kullanmıştım. (BB SSS veya Kurallarında olabilir.) Belki işe yarar...

 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
তুরস্ক
Local time: 03:24
তুর্কি থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Kriter Apr 13, 2007

Does not meet criteria için kriterleri 'karşılamayan' yazılmış.
Biraz anlamsız olmuş.
"Karşılamıyor" daha uygun olmaz mı?


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
তুরস্ক
Local time: 03:24
2007 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে তুর্কি
Serkan Bey'in önerisi Apr 14, 2007

Serkan Bey, kesinlikle katılıyorum. Meets criteria, kriterleri karşılıyor, Does not meet criteria için de kriterleri karşılamıyor olmalı...

 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
তুরস্ক
Local time: 03:24
2007 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে তুর্কি
Translators Workplace Apr 14, 2007

Daha en başta da vardı aklımda. Çevirmenlerin mekanı. Ben bunun kullanılabileceğini düşünüyorum. Şadan Bey, yeterince Öztürkçe oldu mu?

Şimdi tezimizi de belirtelim:

Mekan kelimesi, ekseriyet günlük dilde, işyeri anlamına da sahip. "Şadan Abi'nin mekana gittim geçen gün" gibi cümlelerle çok sık karşılaşıyoruz. Mekan ve yer kelimeleri her ne kadar eşanlamlılık içerseler de mekan günlük dilin (bence) güzelliği ile yer anlamının ö
... See more
Daha en başta da vardı aklımda. Çevirmenlerin mekanı. Ben bunun kullanılabileceğini düşünüyorum. Şadan Bey, yeterince Öztürkçe oldu mu?

Şimdi tezimizi de belirtelim:

Mekan kelimesi, ekseriyet günlük dilde, işyeri anlamına da sahip. "Şadan Abi'nin mekana gittim geçen gün" gibi cümlelerle çok sık karşılaşıyoruz. Mekan ve yer kelimeleri her ne kadar eşanlamlılık içerseler de mekan günlük dilin (bence) güzelliği ile yer anlamının ötesine geçmiş durumda.

Külhani ifadeler, külhani yaşam tarzı hep ilgimi çekmiştir. Çevirmen de bir nevi külhandır beyav! Tek tabanca kapışıp durur en bıçkın sözcüklerle. O zaman neden bizim de bir mekanımız olmasın? Bir de ben çok iyi bilmiyorum site sahiplerini af buyurun, fakat yanılmıyorsam Proz Henry Abi'nin Mekanı aslında:D:D
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
জার্মানি
Local time: 01:24
‍ইংরেজি থেকে তুর্কি
+ ...
Workplace Apr 14, 2007

"Workplace" terimi birçok dilde sorun yaratmış. Diğer ekiplerin bulduğu çözümlere bir göz atalım (yanlış anladıklarımı, o dilleri bilenler lütfen düzeltsin):

Das Übersetzerportal => Çevirmenler Portali
Hét platform voor vertalers => Çevirmenler Platformu
El sitio web de la traducción profesional => Profesyonel Çevirmenlerin Web Sitesi
Site des traducteurs professionnels => Profesyonel Çevirmenler Sitesi
Lo spazio di lavoro della traduz
... See more
"Workplace" terimi birçok dilde sorun yaratmış. Diğer ekiplerin bulduğu çözümlere bir göz atalım (yanlış anladıklarımı, o dilleri bilenler lütfen düzeltsin):

Das Übersetzerportal => Çevirmenler Portali
Hét platform voor vertalers => Çevirmenler Platformu
El sitio web de la traducción profesional => Profesyonel Çevirmenlerin Web Sitesi
Site des traducteurs professionnels => Profesyonel Çevirmenler Sitesi
Lo spazio di lavoro della traduzione => Çevirmenlerin Çalışma Yeri / Mekânı / Ortamı
Portal dla tłumaczy => Çeviri [veya Çevirmenler] Portali
O local de trabalho do tradutor => görebildiğim kadarıyla İtalyancasıyla aynı
Spaţiul de lucru al traducătorilor => bu da öyle görünüyor (lucru'nun "çalışma" anlamına geldiğini varsayıyorum tabii, diğer iki kelime açık)



Yani biz de birebir çevirme düşüncesini bir kenara bırakabiliriz. Başında "çalışma, iş" vb bir kelime olmaksızın "yer", "mekân" vb. kullanmaktansa "portal", "platform" gibi daha nötral bir kelimeyi ben şahsen tercih ederim, çünkü diğerleri, "çalışma" vurgusunu kaldırınca sadece sosyal ilişki amacına yönelik bir ortamı akla getiriyor (lokal, kafe, kahve, kıraathane, kulüp, kanarya sevenler derneği...). Külhani olsun olmasın, bu tür bir karşılık kullanılması da tamamen Proz.com felsefesinin altını oyar, çünkü Proz.com iş ve çalışma (veya çevirmenliğin ticaret boyutu ile icra [sanat, bilim, zanaat]) boyutu üzerine odaklanmış bir site, öncelikli vurgu bu. O yüzden sınırlı bir kapsamı var, o yüzden forumlarda belli bir çerçeve çizilmiş, o yüzden Kudoz'dan sözlüklere, makalelere vb kadar her şey bu kadar organize durumda.

Benim naçiz düşüncem, bulduğumuz alternatifleri, başına "iş" ve/veya "çalışma" koyarak deneyelim; eğer doğal bir Türkçe ortaya çıkmıyorsa da, olabildiğince nötr bir tek kelime kullanalım. Bir alternatif önerisi de, "çalışma" ve/veya "iş"i doğal akışı bozmayacak şekilde ifadeye katamıyorsak, yukarıdaki bazı dillerde yaptıkları gibi "profesyonel" kelimesini katmayı deneyebiliriz.
Collapse


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
তুরস্ক
Local time: 03:24
2007 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে তুর্কি
Diğer diller Apr 14, 2007

Özden Hanım,

Çok faydalı oldu aslında diğer dillerin örneklerini de açıklamanız. Hatta bence bu başlıkla ilgili öneride bulunmak için diğer dillerdeki bilgileri güçlü arkadaşlar da bir şeyler yazsınlar. Böylece elbirliğiyle çok daha iyi bir karşılığa ulaşırız diye düşünüyorum.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
তুরস্ক
Local time: 03:24
‍ইংরেজি থেকে তুর্কি
Portal Apr 14, 2007

Bu sefer ciddi yazıyorum.

Özden Hanım'ın diğer dillerdeki karşılıkları sıralaması iyi olmuş.

Yine Özden Hanım'ın önerdiği çalışma ortamı da epey düşündürdü beni. Ne var ki, biz burada çalışmıyoruz, ticari/mesleki ilişkiler kurduğumuz, bilgiler edindiğimiz, destek aldığımız, kısacası profesyonel altyapı hizmetlerinden yararlandığımız web tabanlı bir platform.
Göze-kulağa hoş gelse de tam olarak bu platformu ifa
... See more
Bu sefer ciddi yazıyorum.

Özden Hanım'ın diğer dillerdeki karşılıkları sıralaması iyi olmuş.

Yine Özden Hanım'ın önerdiği çalışma ortamı da epey düşündürdü beni. Ne var ki, biz burada çalışmıyoruz, ticari/mesleki ilişkiler kurduğumuz, bilgiler edindiğimiz, destek aldığımız, kısacası profesyonel altyapı hizmetlerinden yararlandığımız web tabanlı bir platform.
Göze-kulağa hoş gelse de tam olarak bu platformu ifade etmiyor. Çalıştığımız ortam burası değil yani.

En çok portal kelimesi uygun diye düşünüyorum. Türkçe sitelerde olur olmaz kullanılmakla birlikte, bu site tam anlamıyla bir portal. Alman ve Polonyalılardan kopya çekelim derim ben.

"Web portal" teriminin İngilizce sözlük açıklaması:
Commonly referred to as simply a portal, a Web site or service that offers a broad array of resources and services, such as e-mail, forums, search engines, and on-line shopping malls...
(http://webopedia.com/TERM/W/Web_portal.html)


Not: Sevgili Site Külhanisi Çağdaş, karşılığın "en bir öz türkçe" olmuş, sözüm söz. : )
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
জার্মানি
Local time: 01:24
‍ইংরেজি থেকে তুর্কি
+ ...
Arapça, Farsça, Rusça, Bulgarca, Sırpça... Apr 14, 2007

... bilenler var aramızda. Ben sadece okuyabildiklerimi yazdım. Belki onlar da bir bakarlarsa daha çok fikir ediniriz. İşi uzatmak için söylemiyorum ama (ki portale bir "ag..., pardon! "katılıyorum" veririm), maksat çeşit olsun


NOT Pardon, Farsçayla Bulgarca daha yayınlanmamış. Gerçi ikincisini bilen Rusçayı da bir ölçüde anlar herhal
... See more
... bilenler var aramızda. Ben sadece okuyabildiklerimi yazdım. Belki onlar da bir bakarlarsa daha çok fikir ediniriz. İşi uzatmak için söylemiyorum ama (ki portale bir "ag..., pardon! "katılıyorum" veririm), maksat çeşit olsun


NOT Pardon, Farsçayla Bulgarca daha yayınlanmamış. Gerçi ikincisini bilen Rusçayı da bir ölçüde anlar herhalde (en azından benim Portekizceyi anlamamla kıyaslanmayacak bir ölçüde )

[Edited at 2007-04-14 14:23]
Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
নেদারল্যান্ড
Local time: 01:24
ডাচ থেকে তুর্কি
+ ...
Diğer diller Apr 15, 2007

Özden Arıkan wrote:

... bilenler var aramızda. Ben sadece okuyabildiklerimi yazdım. Belki onlar da bir bakarlarsa daha çok fikir ediniriz. İşi uzatmak için söylemiyorum ama (ki portale bir "ag..., pardon! "katılıyorum" veririm), maksat çeşit olsun


NOT Pardon, Farsçayla Bulgarca daha yayınlanmamış. Gerçi ikincisini bilen Rusçayı da bir ölçüde anlar herhalde (en azından benim Portekizceyi anlamamla kıyaslanmayacak bir ölçüde )

[Edited at 2007-04-14 14:23]


Merhabalar

Özden'e katılıyorum.
Arapça
http://dictionary.sakhr.com/idrisidic_2MM.asp?Lang=A-E&Sub=�����

mültega el mütercimiin

Tercümenlerin Toplanma Yeri demiş

Aslında Mültegayı buluşma diye ifade ediyor.

Fena da olmamş.

Bence de Buluşma Yeri olabilir.

Kolay gelsin,

Nizam Yigit


 
বিষয়ের পেজ:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Eren Kutlu Carnì[Call to this topic]
Murad AWAD[Call to this topic]
Özgür Salman[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkçe ProZ.com


Translation news in তুরস্ক





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »