Tartışacak 100 çevirmen aranıyor থ্রেড পোস্টার: Faruk Atabeyli
|
Arkadaş,
Bir süre önce meslekleşme ve örgütlenme başlığı altında sorunların tespitine ve çözüm arayışına yönelik bir konu açmıştım.
Gelen ilk önerilerden biri Selçuk Akyüz'ün başlangıç olarak 100 çevirmene ulaşmak ve onları tartışmaların içerisine çekebilmek önerisi oldu.
Çevirmenlik mesleğinin gelişmesine ve saygınlığının artmasına katkıda bulunmak, sorunların dile getirilerek tespit edilmesine ve çözü... See more Arkadaş,
Bir süre önce meslekleşme ve örgütlenme başlığı altında sorunların tespitine ve çözüm arayışına yönelik bir konu açmıştım.
Gelen ilk önerilerden biri Selçuk Akyüz'ün başlangıç olarak 100 çevirmene ulaşmak ve onları tartışmaların içerisine çekebilmek önerisi oldu.
Çevirmenlik mesleğinin gelişmesine ve saygınlığının artmasına katkıda bulunmak, sorunların dile getirilerek tespit edilmesine ve çözüm üretimine yönelik arayışlara katılmak, hakkınızı diğer çevirmenlerle birlikte örgütlü olarak aramak isterseniz lütfen aramıza katılın.
Katılım için tek koşul mesleğini elinden gelen en iyi şekilde yapmaya gayret gösteren bir çevirmen veya çevirmen adayı olmanızdır. Tam zamanlı, yarım zamanlı, öğrenci, deneyimli, deneyimsiz herkes davetlidir.
Eğer bu tartışmalarda yer almak istiyorsanız bu foruma bir mesaj bırakmanız yeterli. Ama birkaç cümle (veya paragraf, veya sayfa) görüş eklerseniz memnun olurum.
Şimdiden teşekkürler
Faruk ▲ Collapse | | | Balaban Cerit তুরস্ক Local time: 02:32 2004 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে তুর্কি + ... tartışmalara katılmak istiyorum | Feb 11, 2007 |
Merhaba Faruk Bey,
Bir süredir, meslekleşme ve örgütlenme ile ücret hedeflerinin belirlenmesi gibi ilgimi çeken başlıklar taşıyan forum konularını izliyorum; zaman açısından mevcut bazı engellerimi önümüzdeki haftalarda hallederek hem o konulara, hem de yeni açtığınız bu konuya aktif olarak katılmayı düşünüyorum. Söz ettiğiniz tartışmalarda yer almak istiyorum.
Bir şey sormak istiyorum; "meslekleşme ve örgütlenme" başlıklı forum ... See more Merhaba Faruk Bey,
Bir süredir, meslekleşme ve örgütlenme ile ücret hedeflerinin belirlenmesi gibi ilgimi çeken başlıklar taşıyan forum konularını izliyorum; zaman açısından mevcut bazı engellerimi önümüzdeki haftalarda hallederek hem o konulara, hem de yeni açtığınız bu konuya aktif olarak katılmayı düşünüyorum. Söz ettiğiniz tartışmalarda yer almak istiyorum.
Bir şey sormak istiyorum; "meslekleşme ve örgütlenme" başlıklı forum konusunda adresini verdiğiniz bir grup vardı (http://groups.yahoo.com/group/teknik-ceviri). Bu konudaki tartışmalara katılmak için oraya mı üye olacağız?
Balaban ▲ Collapse | | | Faruk Atabeyli তুরস্ক Local time: 02:32 ইংরেজি থেকে তুর্কি + ... TOPIC STARTER teknik-çeviri grubu | Feb 11, 2007 |
[quote]Balaban Cerit wrote:
"meslekleşme ve örgütlenme" başlıklı forum konusunda adresini verdiğiniz bir grup vardı (http://groups.yahoo.com/group/teknik-ceviri). Bu konudaki tartışmalara katılmak için oraya mı üye olacağız?
Balaban Bey,
Selçuk Bey'in tartışmaların bazı bölümlerinin sadece ilgililer arasında kalması ve gizliliğinin olması önerisi vardı. Bu adres halen mevcut olan fakat daha çok bizim Kudoz'a benzer amaçla kullanılan 114 üyeli bir platform. Üyeleri çoğunlukla referans usulü katıldığından meslek içerisinden oldukları kesin ve meslektaşlar arası tartışma için uygun bir ortam. Yeni bir grup açma ve bakımını üstlenmek gibi bir angaryaya alternatif olarak ve yalnız kapalı ortamda tartışma taleplerini karşılamak için önermiştim.
Bizler birbirlerimizi çoğunlukla proz.com üzerinden tanıyoruz. Bence tartışmanın önemli bir kısmı bu platformda devam etmeli. Bu yüzden sorunuzun yanıtı, hayır ayrıca bir yere üye olmanız gerekmez. Gizlilik konusunu bir süre sonra ihtiyaç ortaya çıkınca, yani konulara (umuyorum) derinine girdikçe tekrar gündeme getirmekte yarar görüyorum.
İlginize teşekkürler
Faruk | | | Başlanmazsa uçlanmaz | Feb 11, 2007 |
Merhabalar,
Dedem rahmetli böyle derdi. Yavrum başlanmayan iş uçlanmaz. Bu yüzden bu başlangıç çok önemli.
Daha uzun yazamıyorum. Ama yazmayacağım demek değil.
Ben de varım demek istedim.
Sağlıcakla
N. Yigit | |
|
|
Bir süredir forumda yazılanları ilgiyle (ve umutla) takip ediyorum, bu aralar iş yoğunluğundan katılımcı olamıyorum pek ama önümüzdeki haftadan itibaren sanırım tartışmalara aktif olarak katılabilirim.
Ancak burda bir saptamamı da belirtmek istiyorum bildiğim, tanıdığım çevirmen arkadaşların büyük bir kısmı proz'u sadece kudoz ve iş takibi için kullanıyor, yani forum kısmına pek bakmıyorlar, bu tartışmanın katılım açısından fazla (ki bu da aslı... See more Bir süredir forumda yazılanları ilgiyle (ve umutla) takip ediyorum, bu aralar iş yoğunluğundan katılımcı olamıyorum pek ama önümüzdeki haftadan itibaren sanırım tartışmalara aktif olarak katılabilirim.
Ancak burda bir saptamamı da belirtmek istiyorum bildiğim, tanıdığım çevirmen arkadaşların büyük bir kısmı proz'u sadece kudoz ve iş takibi için kullanıyor, yani forum kısmına pek bakmıyorlar, bu tartışmanın katılım açısından fazla (ki bu da aslında nicelik ve nitelik tartışmasını da beraberinde getirir ya) olmasını istiyorsak, hele de hedef 100 çevirmen ise, bu tartışmayı çevremizdeki arkadaşlara duyurmanın ötesinde, tanımadığımız kişilere de ulaşabilmenin yollarını aramalıyız bence. ▲ Collapse | | | abdullah erol (X) Local time: 02:32 ইংরেজি থেকে তুর্কি + ...
100 Kişilik bir tartışmanın içinde olmak isterim. Bir süredir bu başlığı görüyordum. Fırsat bulup şimdi cevap verebiliyorum.
Tartışmaya gündem maddeleri önerilerek başlanabilir.
Önerilen maddeler alt alta yazılıp, ilk maddeden başlanarak konular tartışılabilir ve belki bu tartışmalar derlenip tartışmaya katılan herkesin maddi katkısıyla kitap haline getirilebilir. Mesleğin tanıtımına gelişimine yararı olur diye düşünüyorum. | | | Karahan Sisman তুরস্ক Local time: 02:32 2010 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে তুর্কি ben de varım... | Jul 19, 2007 |
Tüm çevirmen meslektaşlarımın uzun süreden beri beklediğini tahmin ettiğim sorun paylaşma/çözüm üretme sürecine katılmaktan mutluluk duyarım.
Belki bu yolla ortak hareket etmeye başlayabiliriz... | |
|
|
chevirmen তুরস্ক Local time: 02:32 2006 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে তুর্কি + ...
Bu tür bir ortamın oluşturulması, biz tercümanlar için faydalı olacaktır.
Düşüncelerimi iletmek isterim (tabi olarak engellemelere takılmazsa)... | | | Şadan Öz তুরস্ক Local time: 02:32 ইংরেজি থেকে তুর্কি
Sevgili arkadaşlar, bu tartışmayı derinleştirmeden önce Türkçe forumlar bölümündeki Meslekleşme ve örgütlenme, Operasyonel öneri: Önce ücret hedefi belirleyin ve 18 Mayıs 2007 Cuma günü saat 19:00'da Çeviri Camiası mensupları İstanbul'da bir araya geliyor başlıklı tartışmaları mutlaka ve mutlaka okumanızı öneririm.
Mesleğimizle ilgili örgütlenme, belgeleme vb. hassas konulara girerken gereksiz yere zaman kaybetmemek için bu yazıla... See more Sevgili arkadaşlar, bu tartışmayı derinleştirmeden önce Türkçe forumlar bölümündeki Meslekleşme ve örgütlenme, Operasyonel öneri: Önce ücret hedefi belirleyin ve 18 Mayıs 2007 Cuma günü saat 19:00'da Çeviri Camiası mensupları İstanbul'da bir araya geliyor başlıklı tartışmaları mutlaka ve mutlaka okumanızı öneririm.
Mesleğimizle ilgili örgütlenme, belgeleme vb. hassas konulara girerken gereksiz yere zaman kaybetmemek için bu yazıları okumanın faydalı olacağını düşünüyorum.
Ben de bunların bir parçası olduğum için rahatlıkla söyleyebilirim ki, kendinizi hoş ama boş bir tartışma içinde bulabilirsiniz.
Şu iklim içinde, yapılan tartışmaların kitaplaştırılması karamizah sanatına hoş bir katkı veya "Nasıl Örgütlenilmez?" konulu bir araştırmaya iyi bir materyal teşkil edebilir.
Ortak hareket etmeye gelince: Bu meslekteki insanların geneli veya çoğunluğu için değil, meslekten tanıdığınız, zamanla güvendiğiniz insanlarla ticari anlamda dayanışma veya ortaklaşma olabilir.
Yani, çıksa çıksa ticari girişim çıkar, iyi çevirmenler bir araya gelebilir ve iyi bir şirket, iyi bir çalışma grubu oluşturabilir.
Parasal kaygıların önüne mesleki dayanışmayı samimiyetle koyacak, bu konuda elini taşın altına sokacak değil 100, iki elin parmakları kadar çevirmenin bir araya geleceğini düşünmüyorum.
Kısacası, buradan mesleki örgütlenme anlamında pek bir şey beklemeyin, diyorum peşinen.
Not: Haa, tabi olabiliyorsa, 100 çevirmen tartışsın, 1000 fikir yarışsın!.. İyi olur. ▲ Collapse | | | goker ইংরেজি থেকে তুর্কি konuyla ilgileniyorum | Aug 27, 2007 |
Düşük fiyatlarla çalışmaktan parasını alamamaya kadar pek çok sorun yaşayan çevirmenlerin sorunlarını tartışıp çözüm arayacakları bir platform olmalı.Bu girişim böyle bir platform yolunda ilk adım olabilir | |
|
|
Erol Demir Local time: 00:32 ইংরেজি থেকে তুর্কি + ...
gerçekten iyi düşünmüşsünüz...ufuk açıcı şeyler oluşacağından eminim...ben de varım.. | | | twilight তুরস্ক Local time: 02:32 ইংরেজি থেকে তুর্কি biraz geç oluyor ama | Apr 24, 2008 |
Başlığa baktım, nerdeyse bir senelik.Tartışacak 100 çevirmen aranıyor...Ben şu an için sadece bir çevirmen adayı olarak burasının yani proz.com'un yapılacak tartışmalar için iyi bir platform olduğunu düşünüyorum. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tartışacak 100 çevirmen aranıyor No recent translation news about তুরস্ক. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |