Çeviri Programları hakkında bilgilenmek istiyorum থ্রেড পোস্টার: Mustafa Ozturk
|
İyi çalışmalar değerli arkadaşlarım. Uzun süredir ek iş olarak yaptığım çevirmenliğe 02 temmuz 2018'den itibaren tam zamanlı olarak profesyonel anlamda başlamış bulunmaktayım. Sizlerden ricam beni CAT tool'lar hakkında bilgilendirmeniz. Gördüğüm kadarıyla en çok tercih edilen program SDL Trados. bununda fiyatı EUR 525.- civarında. Onun dışında MEMOQ var. Onun da fiyatı aşağı yukarı aynı gibi. Benim anlamadığım yaptığım araştırmalara göre herkes Trado... See more İyi çalışmalar değerli arkadaşlarım. Uzun süredir ek iş olarak yaptığım çevirmenliğe 02 temmuz 2018'den itibaren tam zamanlı olarak profesyonel anlamda başlamış bulunmaktayım. Sizlerden ricam beni CAT tool'lar hakkında bilgilendirmeniz. Gördüğüm kadarıyla en çok tercih edilen program SDL Trados. bununda fiyatı EUR 525.- civarında. Onun dışında MEMOQ var. Onun da fiyatı aşağı yukarı aynı gibi. Benim anlamadığım yaptığım araştırmalara göre herkes Trados'un doğru düzgün çalışmadığından bahsetmiş. Sürekli kilitlenmeler. Uçan dosyalar vs. Hatta yine bu forumda bir arkadaş ''Bir ayda ancak açıp kapamayı öğrenirsin'' demiş. Beni asıl endişeye sevk eden de bu. Programı alıp kullanamadıktan sonra ne yapacağım? Bunun eğitiminin verildiği bir yer var mıdır? Cevaplarınız için şimdiden teşekkür ederim. ▲ Collapse | | | Recep Kurt তুরস্ক Local time: 18:22 2011 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে তুর্কি + ... Kediler (CAT Tools) | Jul 14, 2018 |
Abartmışlar.
Ben 2007'de kendi topladığım bir bilgisayarda (8 GB bellek/AMD Phenom 2.40 GHz) kullanıyorum Trados'u; bazen yavaş olabiliyor dosyalar devasa olunca, ama o kadar da mühim değil.
Deneme sürümlerini indirin, kurun.
"Yardım/Help" menülerinden neyin nasıl yapıldığını öğrenin.
Birkaç saatte temel bilgileri edinirsiniz.
Deneme çevirileri yapın.
Beğendiğiniz kediyi seçin.
İşinizi çok kolaylaştırır bu programlar. ... See more Abartmışlar.
Ben 2007'de kendi topladığım bir bilgisayarda (8 GB bellek/AMD Phenom 2.40 GHz) kullanıyorum Trados'u; bazen yavaş olabiliyor dosyalar devasa olunca, ama o kadar da mühim değil.
Deneme sürümlerini indirin, kurun.
"Yardım/Help" menülerinden neyin nasıl yapıldığını öğrenin.
Birkaç saatte temel bilgileri edinirsiniz.
Deneme çevirileri yapın.
Beğendiğiniz kediyi seçin.
İşinizi çok kolaylaştırır bu programlar.
Yalnız biraz zaman tanımanız gerekecek çeviri belleklerinin oluşturulması için.
Kullanın ve alışın, boşverin hikâye anlatanları... ▲ Collapse | | |
Recep Bey'in dediği gibi, biraz zaman ayırıp deneme sürümlerini kullanarak kendinize en uygun programı bulmalısınız.
Studio Trados ve memoQ en yaygın kullanılan programlar, bir nevi endüstri standardı olarak düşünülse de, aslında durum eskiye göre çok daha farklı. Neredeyse bütün programlar arasında minimum düzeyde bile olsa bir uyumluluk var. Trados'ta hazırlanan bir dosyayı memoQ veya CafeTran'da rahatlıkla kullanabiliyorsunuz örneğin.
... See more Recep Bey'in dediği gibi, biraz zaman ayırıp deneme sürümlerini kullanarak kendinize en uygun programı bulmalısınız.
Studio Trados ve memoQ en yaygın kullanılan programlar, bir nevi endüstri standardı olarak düşünülse de, aslında durum eskiye göre çok daha farklı. Neredeyse bütün programlar arasında minimum düzeyde bile olsa bir uyumluluk var. Trados'ta hazırlanan bir dosyayı memoQ veya CafeTran'da rahatlıkla kullanabiliyorsunuz örneğin.
Profilinize bakmaya fırsatım olmadı ancak yazılım çevirisi yapıyorsanız bu amaçla geliştirilmiş Passolo gibi programlar da var.
Benim kişisel önerim Across'tan uzak durmanız. Bence oldukça hantal bir program ve freelancerlar için olan ücretsiz sürümünde pek çok fonksiyon kullanılamıyor.
Bir diğer nokta da program ücretleri. Bazı programları satın alırken diğerlerini abonelik yöntemiyle kullanabiliyorsunuz.
Her durumda, deneyip yanıldıp da kullanacağınız programı belirledikten sonra temel düzeyde (basit dosya formatları, basit işlevler) tam verim almak için programı düzenli kullandığınızda en az 2-3 aya ihtiyacınız olacaktır. Daha ileri düzeyde kullanmak için ise daha fazla zaman gerekecektir.
Hem yazılım firmalarının kendi eğitim videoları ve webinarları hem de youtube üzerinde bulabileceğiniz eğitim videoları, kullanım kuılavuzlarıyla birlikte ihtiyacınızı fazla fazla karşılar.
Ben birden çok programı kullanıyorum ancak düzenli kullandığım ve TM'lerimi oluşturduğum program memoQ.
Karşınıza çıkacak olası sorunlardan biri, bu işi çok da iyi bilmeyen bazı işgüzarların size özellikle Trados olmak üzere belirli bir programı dayatmaları. Bu noktada, genellikle firmalar programların online versiyonları için proje sırasında geçerli olacak bir kullanım lisansı sağlıyorlar. O nedenle, birden çok programa el atmak avantajlı, tabii ki zamanla.
Çevirmenler tarafından sürdürülen
https://signsandsymptomsoftranslation.com/
gibi çeşitli bloglar var. Bunları takip etmenizi öneririm.
Ayrıca, ProZ, Facebook gibi platformlarda program kullanıcılarının yer aldığı çeşitli gruplar var. buralara da bakabilirsiniz.
Elif ▲ Collapse | | | Bir-iki nokta daha... | Jul 15, 2018 |
Programların mantığı birbiriyle neredeyse aynıdır: Çevrilecek metni segmentlere ayırırlar. Bu segmentler genellikle ve siz aksini tanımlamadığınız sürece cümlelerden oluşur.
Kaynak segment ekranın bir tarafında, örneğin solunda olur, hedef segment ise onun karşısında yer alır. Bu şekilde, çevirirken cümle atlamanızın önüne geçilir. Programların concordance özelliği ile bir çeviri projesinde tutarlılık sağlamanız kolaylaşır. Eğer çeviri m... See more Programların mantığı birbiriyle neredeyse aynıdır: Çevrilecek metni segmentlere ayırırlar. Bu segmentler genellikle ve siz aksini tanımlamadığınız sürece cümlelerden oluşur.
Kaynak segment ekranın bir tarafında, örneğin solunda olur, hedef segment ise onun karşısında yer alır. Bu şekilde, çevirirken cümle atlamanızın önüne geçilir. Programların concordance özelliği ile bir çeviri projesinde tutarlılık sağlamanız kolaylaşır. Eğer çeviri metinleriniz genellikle birbirine benzerse (örneğin patent) çeviri bellekleri oldukça işinize yarar, vb.
Herkesin programları kullanmaya yatkınlığı tabii ki farklılık gösterir. Ama önyargısız bir şekilde yaklaştığınızda ve gerekli emeği harcadığınızda kısa süre içerisinde rutin ihtiyacınızdan daha fazlasını öğrenmeniz mümkün. Ben bu programları kullanmaya 40 yaşında başladım ve "digital nomad"lar arasındayım. Ancak şu anda birden çok programı yetkin olarak kullandığımı ve bundan sonra karşıma çıkacak herhangi bir CAT programını da kolaylıkla öğreneceğimi rahatlıkla iddia edebilirim.
Elif ▲ Collapse | |
|
|
Mustafa Ozturk তুরস্ক Local time: 18:22 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে তুর্কি + ... TOPIC STARTER
Cevaplarınız için Teşekkür ederim. Evet bu hafta içinde ben de Trados alacağım. | | | Adnan Özdemir তুরস্ক Local time: 18:22 2007 থেকে সদস্য জার্মান থেকে তুর্কি + ...
Kararınızın hayırlı olmasını dilerim. Ayrıca yazmış olduğunuz romanı (profil resminizdeki yanılmıyorsam) nasıl edinebilirim acaba?
Selamlar | | | Mustafa Ozturk তুরস্ক Local time: 18:22 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে তুর্কি + ... TOPIC STARTER romanımla ilgili | Jul 16, 2018 |
Teşekkür ederim. Kitabımla ''Çıkmaz Sokak'' ilgili olarak size özelden yazdım. Türkiye'de iseniz ben size imzalı olarak gönderebilirim ama yurt dışı ise sadece kargo masrafı 20 TL falan tutuyor sanırım. Beş altı adet Fransa'ya göndermiştim. | | | Adnan Özdemir তুরস্ক Local time: 18:22 2007 থেকে সদস্য জার্মান থেকে তুর্কি + ... Teşekkürler Mustafa Bey | Jul 16, 2018 |
Gönderdiğiniz özel mesajla kitabı nasıl bulabileceğimi öğrendim.
Kaleminize kuvvet, sağolun varolun. | |
|
|
| Adnan Özdemir তুরস্ক Local time: 18:22 2007 থেকে সদস্য জার্মান থেকে তুর্কি + ... Durumu merak ettim | Sep 21, 2018 |
Mustafa Bey merhaba,
Trados umduğunuz gibi çıktı mı acaba? İşinizi görecek kadar kullanmayı öğrenebildiniz mi? İyiki almışım diyor musunuz? İşinizi kolaylaştırdı mı Trados?
[Edited at 2018-09-21 00:58 GMT] | | | Mustafa Ozturk তুরস্ক Local time: 18:22 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে তুর্কি + ... TOPIC STARTER
Trados burada yazıldığı kadar zor bir program değil. Öğrenmekte çok zorlanmadım. Fakat sadece Word belgelerini tercüme edebiliyorsunuz. O da temiz Word belgesi olacak. Açıkçası çok işime yaramadı, iyi ki almışım demedim. Mesela JPEG olarak gelen belgeleri tradosda yapamıyorum. Pdf'leri ise Word'e dönüştürmem gerek o da sağlıksız oluyor. Eksik parçalar kalıyor. Hele bir de tablo falan varsa daha da zor. Ama şu var ki şimdi proz vasıtasıyla iş almaya başlarsam, ... See more Trados burada yazıldığı kadar zor bir program değil. Öğrenmekte çok zorlanmadım. Fakat sadece Word belgelerini tercüme edebiliyorsunuz. O da temiz Word belgesi olacak. Açıkçası çok işime yaramadı, iyi ki almışım demedim. Mesela JPEG olarak gelen belgeleri tradosda yapamıyorum. Pdf'leri ise Word'e dönüştürmem gerek o da sağlıksız oluyor. Eksik parçalar kalıyor. Hele bir de tablo falan varsa daha da zor. Ama şu var ki şimdi proz vasıtasıyla iş almaya başlarsam, o zaman trados bir işime yarar mı bilmiyorum. ▲ Collapse | | | Emin Arı তুরস্ক Local time: 18:22 ইংরেজি থেকে তুর্কি + ... Trados pişmanlıktır... | Sep 22, 2018 |
Mustafa Bey,
- JPEG, TIFF vs. türü resim dosyalarını HİÇBİR CAT aracı çeviremez. İyi bir OCR programı ile metne dönüştürmeniz gerekir.
- PDF dosyası içinde metin aranabilir türünde ise tüm CAT araçları çevirir. Ancak, içinde metin değil de resim formatında olan bir PDF dosyasını HİÇBİR CAT aracı çeviremez. Burada yine OCR devreye giriyor.
Müşteriler nadiren doğrudan resim dosyası gönderir. Genelde noter belgesi, boşanm... See more Mustafa Bey,
- JPEG, TIFF vs. türü resim dosyalarını HİÇBİR CAT aracı çeviremez. İyi bir OCR programı ile metne dönüştürmeniz gerekir.
- PDF dosyası içinde metin aranabilir türünde ise tüm CAT araçları çevirir. Ancak, içinde metin değil de resim formatında olan bir PDF dosyasını HİÇBİR CAT aracı çeviremez. Burada yine OCR devreye giriyor.
Müşteriler nadiren doğrudan resim dosyası gönderir. Genelde noter belgesi, boşanma ilamı vs. gibi resmi belgelerin taranmış halidir.
- Trados sadece Word dosyası çevirmez. Yaygın kullanılan xliff, sdlx, acrobat dosyaları, içinde TAG olan dosyaları çevirir. Bir çok müşteri dosyaları word dışındaki formatta gönderir ve bunları çevirmek için bir CAT aracına sahip olmanız gerekir. Ayrıca, bulut olayı da git gide yaygınlaşıyor. Bunun için de CAT lazım.
Açıkçası Trados'u hiç sevmiyorum, bir türlü ısınamadım. Yine de "yiğidi öldür hakkını yeme" denildiği gibi Trados'un hakkını yemeyelim.
Kısaca özetlemek gerekirse: TRADOS'ta yapamadığınız bir işi başka bir CAT aracında yapamazsınız.
Naçizane tavsiyem memoQ programıdır.
Kolay gelsin. ▲ Collapse | |
|
|
Mustafa Ozturk তুরস্ক Local time: 18:22 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে তুর্কি + ... TOPIC STARTER
Trados (ücretli)
OCR programı (ücretli)
Word programı (ücretli)
proza üyelik (ücretli)
Bakalım tüm bunlara değecek mi? | | | Emin Arı তুরস্ক Local time: 18:22 ইংরেজি থেকে তুর্কি + ...
Bu konuda haklısınız. Şu anda Trados veya memoQ için 650 euro gibi bir fiyat yaklaşık 4500 tl falan tutuyor. Naçizane tavsiyem şu:
- Trados veya memoQ lisansını çoğu zaman müşteri verir (ELM lisansı). Olmadı, denemek için 1 yıllık lisans alabilirsiniz. Denersiniz, geri dönüşü var mı bakarsınız.
- OCR programına gerek yok. 2-3 sayfa için OCR programı alınmaz. Internette ücretsiz online OCR programları var. Onları kullanın. Bu işi müş... See more Bu konuda haklısınız. Şu anda Trados veya memoQ için 650 euro gibi bir fiyat yaklaşık 4500 tl falan tutuyor. Naçizane tavsiyem şu:
- Trados veya memoQ lisansını çoğu zaman müşteri verir (ELM lisansı). Olmadı, denemek için 1 yıllık lisans alabilirsiniz. Denersiniz, geri dönüşü var mı bakarsınız.
- OCR programına gerek yok. 2-3 sayfa için OCR programı alınmaz. Internette ücretsiz online OCR programları var. Onları kullanın. Bu işi müşteriden yapmasını da isteyebilirsiniz.
- Hemen proz.com üyesi olmayın, ortamı anlamaya çalışın. Değip değmediğine siz karar verin.
Kolay gelsin. ▲ Collapse | | | ATIL KAYHAN তুরস্ক Local time: 18:22 2007 থেকে সদস্য তুর্কি থেকে ইংরেজি + ... Microsoft Word ve Alternatif(ler)i | Sep 29, 2018 |
Eskiden Microsoft Office programlari siz bilgisayarinizi alirken gelirdi (ücret karsiliginda) ve bunlari sonsuza dek kullanabilirdiniz. Benim ilk bilgisayarimdaki MS Office böyle.
Daha sonra Microsoft sonsuz kavraminin gerçekten sonsuz oldugunu farketti ve bunun kendileri için bir para kaybi olduguna karar verdi. Microsoft Office bundan sonra bir kullanim süresi termini ile gelmeye basladi. Simdi kullandigim bilgisayardaki MS Office böyle. Hemen süresi bitiverdi. Ama ç�... See more Eskiden Microsoft Office programlari siz bilgisayarinizi alirken gelirdi (ücret karsiliginda) ve bunlari sonsuza dek kullanabilirdiniz. Benim ilk bilgisayarimdaki MS Office böyle.
Daha sonra Microsoft sonsuz kavraminin gerçekten sonsuz oldugunu farketti ve bunun kendileri için bir para kaybi olduguna karar verdi. Microsoft Office bundan sonra bir kullanim süresi termini ile gelmeye basladi. Simdi kullandigim bilgisayardaki MS Office böyle. Hemen süresi bitiverdi. Ama çözümler hemen bitmiyor.
Internet'ten ücretsiz indirebileceginiz MS Office alternatifleri var. Bunlar Word, Excel, Powerpoint islevlerini yapiyorlar. Ben bunlari uzun süre arastirdiktan sonra içlerinden LibreOffice isimli programda karar kildim. Simdi LibreOffice kullaniyorum ve çok memnunum. Siz de arastirabilirsiniz. Zaman zaman aynen MS Office gibi güncellemeler yapiyor (sizin izninizle). LibreOffice öneririm.
Yukaridaki ana basliga geri dönecek olursak, CAT programlarinin çok pahalli oldugunu biliyorum ve bu nedenle de ben henüz kullanmiyorum. Amerikalilarin iyi bildigi bir terim vardir, "price/performance ratio" derler. Örnegin, bir otomobil satin alirken "price/performance ratio" degerlendirmesi de yaparlar. Sonuçta otomobil pahalli bir üründür. Hangi fiyata hangi performansi aldiginizi bilmek istersiniz. Bu dogaldir. Fiyati minimize ederken performansi da maksimize etmek istersiniz. CAT programlarina da bu yaklasimla bakarak bir degerlendirme yapip içlerinden falanca program en iyisidir, demek isteyen var midir? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Çeviri Programları hakkında bilgilenmek istiyorum No recent translation news about তুরস্ক. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |