This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Najwa Al-Nabulsi সিরিয়া Local time: 12:10 ইংরেজি থেকে আরবি + ...
Your finger is on the wound
Oct 6, 2008
All what is said is perfectly right!
as a translator, every client things you can do miracle, you can understand very perfectly every field. if he was an advertiser he wants you to translate his advetisement as just he wants it not as you like it, he want you to adopt his style,and if your style is not exactly what he expect he will consider you a failer!
he needs his jobs to be done ontime, no consider for any of your physical or sychological situation. you accept to do the work the... See more
All what is said is perfectly right!
as a translator, every client things you can do miracle, you can understand very perfectly every field. if he was an advertiser he wants you to translate his advetisement as just he wants it not as you like it, he want you to adopt his style,and if your style is not exactly what he expect he will consider you a failer!
he needs his jobs to be done ontime, no consider for any of your physical or sychological situation. you accept to do the work then you had been emplyed by him.
but we need to work we need to live even if we are looking for part time jobs, we seek it because we need it, but who cares?
as a freelancer translator, you wait and wait till you receive a job, and after doing it you are worried is it ok? is client satisfied or not? and when he will pay for it?
no guaranttee at all. but still we shall work
thansk for the article it was great
Najwa
[Subject edited by staff or moderator 2008-10-06 12:36] ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Galina F যুক্তরাষ্ট্র Local time: 05:10 ইংরেজি থেকে রাশিয়ান + ...
well, yes
Nov 10, 2008
This is how I feel but still I would like to find a way out of it. I'm trying not to give up my specialization and balancing between translations not related with my fields of specialization I still try to read books that one day, I hope and believe, will help me to become a highly specialized translator. Good luck in your way.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.