Duolingo Iniziatore argomento: Nuno Rosalino
| Nuno Rosalino Regno Unito Local time: 02:27 Membro (2012) Da Inglese a Portoghese + ...
(I'm not really sure under which subforum this thread would fit, so if a moderator could move it to the appropriate subforum if this isn't the right one, that'd be swell) I just saw this TED Talk: http://www.youtube.com/watch?v=-Ht4qiDRZE8& And I was really curious to find out what you guys think about it, how it could impact the translation business in t... See more (I'm not really sure under which subforum this thread would fit, so if a moderator could move it to the appropriate subforum if this isn't the right one, that'd be swell) I just saw this TED Talk: http://www.youtube.com/watch?v=-Ht4qiDRZE8& And I was really curious to find out what you guys think about it, how it could impact the translation business in the future, general opinions, etc etc. Regards, Nuno. ▲ Collapse | | | Thayenga Germania Local time: 03:27 Membro (2009) Da Inglese a Tedesco + ... Smiles before the blow | Dec 8, 2011 |
The video starts out funny, but when he comes to his model of having the web translated for free, the smile vanished. Based on his philosophy, anybody can translate as well as a professional translator. I believe that we have seen more than enough examples of "wanna-be" translators. | | | Attila Piróth Francia Local time: 03:27 Membro Da Inglese a Ungherese + ... | Michele Fauble Stati Uniti Local time: 18:27 Membro (2006) Da Norvegese a Inglese + ...
Luis von Ahn is a good example of how a person can become highly proficient in a second language and yet not have a clue about either translation or language learning. | |
|
|
The same thread... | Dec 9, 2011 |
...opened by Nuno elsewhere can be found here. Just for info... | | | Nuno Rosalino Regno Unito Local time: 02:27 Membro (2012) Da Inglese a Portoghese + ... AVVIO ARGOMENTO
Stanislav Pokorny wrote: ...opened by Nuno elsewhere can be found here. Just for info... Yup, I also crossposted it to TC, I wanted opinions of people all around the community, not just Proz. I hope that's ok?
[Edited at 2011-12-09 14:58 GMT] | | |
Nuno Rosalino wrote: Stanislav Pokorny wrote: ...opened by Nuno elsewhere can be found here. Just for info... Yup, I also crossposted it to TC, I wanted opinions of people all around the community, not just Proz. I hope that's ok? Hi Nuno, IMO, it's perfectly okay. I just wanted to let other fellow ProZians know that some opinions on this topic already exist. | | | Elke Fehling Local time: 03:27 Membro (2005) Da Inglese a Tedesco + ... Too many cooks spoil the broth | Dec 9, 2011 |
I enjoyed watching the video and I find the idea really intersting. But why doesn't this guy know that a text isn't just a bunch of random lines or paragraphs that can each be translated by a separate translator (or student, doesn't matter). The problem isn't the quality of the work of the single translators but the fact that it's not possible to produce a good and readable text like that. Too many cooks spoil the broth. | |
|
|
Nuno Rosalino Regno Unito Local time: 02:27 Membro (2012) Da Inglese a Portoghese + ... AVVIO ARGOMENTO
Elke Fehling wrote: I enjoyed watching the video and I find the idea really intersting. But why doesn't this guy know that a text isn't just a bunch of random lines or paragraphs that can each be translated by a separate translator (or student, doesn't matter). The problem isn't the quality of the work of the single translators but the fact that it's not possible to produce a good and readable text like that. Too many cooks spoil the broth. I think the real crux of the question is how their system 'creates' the "professional" translation from the patchwork of simple translations. Keeping the cooking analogy going, if their 'secret sauce' is good enough, this could be really interesting; if not, well, they'll surely tank. But right now we can only wait and see, I suppose; Until then all we can do is take what the presentation said at face value.
[Edited at 2011-12-09 16:03 GMT]
[Edited at 2011-12-09 16:06 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Duolingo Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |