Signera översättning থ্রেড পোস্টার: Catherine Skala
|
Jag fick just en förfrågan från en engelsk översättningsbyrå om att översätta två juridiska texter (äktenskapsförord och vigselbevis) och de bad mig även signera översättningen och ange annan information om mig själv på samtliga sidor i översättningen. Då sa jag att de borde anlita en auktoriserad översättare istället. Då svarade de att de "auktoriserar/certifierar" översättningen själva även om jag inte är auktoriserad översättare genom att stämpla översättninge... See more Jag fick just en förfrågan från en engelsk översättningsbyrå om att översätta två juridiska texter (äktenskapsförord och vigselbevis) och de bad mig även signera översättningen och ange annan information om mig själv på samtliga sidor i översättningen. Då sa jag att de borde anlita en auktoriserad översättare istället. Då svarade de att de "auktoriserar/certifierar" översättningen själva även om jag inte är auktoriserad översättare genom att stämpla översättningen med sin företagsstämpel, vilket jag tyckte lät rätt konstigt. Eller är det möjligt att göra på det viset? Vad skulle ni göra? ▲ Collapse | | | Vanda Nissen অস্ট্রেলিয়া Local time: 21:56 ইংরেজি থেকে রাশিয়ান + ...
Hi Catherine,
Yes, it is possible. I know that in Sweden one needs to be an 'auktoriserad översättare', the same in Denmark and Australia. However, in some countries, i.e. UK, New Zealand they do not have this option, that is why agencies can certify someone else's translations. I hope, it helps. | | | Tomasz Sienicki ডেনর্মাক Local time: 12:56 2007 থেকে সদস্য ড্যানিশ থেকে পোলিশ + ...
I have also been asked to sign my translations, two times actually, even though I am not a sworn translator. The end clients rejected the suggestion to contact a sworn translator; they explained that it was to make sure the agency wouldn't send them a machine translated text. I suspect it might be a new trend...
I did agree to sign the translations; I put my name, my stamp and my signature under the text, along with the note "Disclaimer: It is not a sworn translation." And I charged... See more I have also been asked to sign my translations, two times actually, even though I am not a sworn translator. The end clients rejected the suggestion to contact a sworn translator; they explained that it was to make sure the agency wouldn't send them a machine translated text. I suspect it might be a new trend...
I did agree to sign the translations; I put my name, my stamp and my signature under the text, along with the note "Disclaimer: It is not a sworn translation." And I charged +100% for the service.
Both end clients were Danish companies. ▲ Collapse | | | Catherine Skala বেলজিয়াম Local time: 12:56 সুইডিশ থেকে ইংরেজি + ... TOPIC STARTER Thanks for your replies | Dec 21, 2017 |
Thank you both, this helps a great deal! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Signera översättning No recent translation news about সুইডেন. |
Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |