Which of these costs less: editing an subtitle or changing the voice of that subtitle? Thread poster: jyuan_us
| jyuan_us United States Local time: 21:01 Member (2005) English to Chinese + ...
I was assigned a job of reviewing a video tape created by a client. I found some discrepancies between what is written on the screen and what the voice-over artist is reading out. Either having the sub-titler change the subtitle or having the voice-over artist re-tape the sentence will be OK, because the differences are pretty much preferential. We must choose between having the sub-titler change the subtitle or having the voice-over artist re-tape that sentence. My question... See more I was assigned a job of reviewing a video tape created by a client. I found some discrepancies between what is written on the screen and what the voice-over artist is reading out. Either having the sub-titler change the subtitle or having the voice-over artist re-tape the sentence will be OK, because the differences are pretty much preferential. We must choose between having the sub-titler change the subtitle or having the voice-over artist re-tape that sentence. My question is, which will cost less per line of subtitle? (please be advised that any discussion of minimum charge by the sub-titler or the voice-over artist will be irrelevant. We don't know how many sentences need to be changed. There could be only a couple, there could be a lot. We only need to know the average cost on a per subtitle line basis). Any feedback will be appreciated.
[Edited at 2015-11-08 19:05 GMT]
[Edited at 2015-11-08 19:06 GMT] ▲ Collapse | | | We can't answer that question. | Nov 8, 2015 |
You need to ask the voiceover artist and the subtitler how much they would charge. | | | Are you sure there's a problem here that's worth solving? | Nov 8, 2015 |
jyuan_us wrote: I found some discrepancies between what is written on the screen and what the voice-over artist is reading out. From what I've seen of subtitles in a huge variety of media productions in the past several decades, I venture to suggest that some 'discrepancies' are the 'norm', not the 'exception that must be erradicated'. It matters little (if at all...) whether this is a Hollywood movie, a commercial advertisement or a 'corporate presentation to the Admin Council': the written and spoken language can/may/(sometimes must) be different - and where subtitles are involved one of the reasons may well be the strict limitation on text length. If you think the spoken and written versions should be identical, I invite you to explain in some detail the circumstances surrounding that somewhat radical conclusion. | | | Thayenga Germany Local time: 03:01 Member (2009) English to German + ... Only they know | Nov 9, 2015 |
philgoddard wrote: You need to ask the voiceover artist and the subtitler how much they would charge. Robin Levey wrote: ... I venture to suggest that some 'discrepancies' are the 'norm', not the 'exception that must be erradicated'. There are seldom - if ever - sufficent characters allowed in subtitling to match the spoken word. Therefore, if the "deviations" don't contain any grave errors, and if the subtitles render the meaning of the voice over, then the video doesn't necessarily have to be edited in any way. That's just my 2 cents. | |
|
|
Subtitling is usually cheaper | Nov 10, 2015 |
jyuan_us wrote: I was assigned a job of reviewing a video tape created by a client. I found some discrepancies between what is written on the screen and what the voice-over artist is reading out. Either having the sub-titler change the subtitle or having the voice-over artist re-tape the sentence will be OK, because the differences are pretty much preferential. We must choose between having the sub-titler change the subtitle or having the voice-over artist re-tape that sentence. My question is, which will cost less per line of subtitle? (please be advised that any discussion of minimum charge by the sub-titler or the voice-over artist will be irrelevant. We don't know how many sentences need to be changed. There could be only a couple, there could be a lot. We only need to know the average cost on a per subtitle line basis). Any feedback will be appreciated.
[Edited at 2015-11-08 19:05 GMT]
[Edited at 2015-11-08 19:06 GMT] Thayenga is absolutely right. A subtitled passage of video will never be the same as a dubbed passage. Subtitling has to take into account reading speed, line length limitations and so on, and will therefore (usually) be a chopped down, edited version of the original. However, if you think that there are errors in the subtitling (or translation?) or that vital pieces of information have been omitted and there is time to include them, then it will be cheaper to redo the subtitles. Voice-over "artists" get paid far more than we humble subtitlers (in Europe, at least). | | | Mohd Hamzah Malaysia Local time: 09:01 Member English to Malay + ... Normal rate for voice over | Jan 21, 2016 |
Hi. Just to add into this, what is the normal rate for voice over service? | | | Sylvano Local time: 03:01 English to French Question not precise enough | Jan 22, 2016 |
Mohd Hamzah wrote: Hi. Just to add into this, what is the normal rate for voice over service? Hi, Define "voice-over service"... Price for a translation for voice-over ? Fee for the voice-over talent ? Cost of the recording/mixing ? All of the above ? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Which of these costs less: editing an subtitle or changing the voice of that subtitle? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |