Prevajanje za 0,023 EUR/besedo? থ্রেড পোস্টার: Andrej Primc (X)
| Andrej Primc (X) স্লোভেনিয়া Local time: 10:03 জার্মান থেকে স্লোভেনিয়ান + ...
Ponudniki in uporabniki prevajalskih storitev smo razporejeni po celem planetu. Cena dela se med posameznimi predeli sveta precej spreminja. Slovenija kot del Evrope spada v območje srednjih oz. višjih cen.
Zato sem precej presenečen, ko se na povpraševanje za prevod nekaj tisoč besed za ceno 0,0213 do 0,023 EUR/besedo takoj prijavi sedem ponudnikov.
Ali nam gre res že tako slabo, da je treba takoj zgrabiti vsako koščico?
Če se na tako ponudbo ne bi odzval nihče, bi ... See more Ponudniki in uporabniki prevajalskih storitev smo razporejeni po celem planetu. Cena dela se med posameznimi predeli sveta precej spreminja. Slovenija kot del Evrope spada v območje srednjih oz. višjih cen.
Zato sem precej presenečen, ko se na povpraševanje za prevod nekaj tisoč besed za ceno 0,0213 do 0,023 EUR/besedo takoj prijavi sedem ponudnikov.
Ali nam gre res že tako slabo, da je treba takoj zgrabiti vsako koščico?
Če se na tako ponudbo ne bi odzval nihče, bi bil ponudnik prisiljen ponuditi boljšo ceno, mi prevajalci pa bi na ta način pomagali ohranjati nivo cen, ki si jih dobro opravljeno delo zasluži.
6000 besed pomeni tri dni dela. V treh dneh bruto zaslužek 136,80 EUR?
Toliko v razmislek;
lep pozdrav, Andrej Primc ▲ Collapse | | | Tjasa Kuerpick স্লোভেনিয়া Local time: 10:03 স্লোভেনিয়ান থেকে জার্মান + ...
Tudi jaz sem pred nekaj dnevi prijela povpraševanje, kjer je nekdo na podlagi dobljene ponudbe na razpisu za 11 milijon besed iskal ekipo tehničnih prevajalcev in omenil, da za besedo ne more več plačati kot 2 centa na besedo.
Čeprav je to kar precejšnji volumen, pa konec koncev prevajalec več kot 3500 besed na dan ne bo uspel prevesti, razen seveda tistih, ki znajo spretno in hitro tipkati, kar pomeni da bo prevedel v letu dni 1.274.000 besed (365 dni) ali 91.0000 besed (če... See more Tudi jaz sem pred nekaj dnevi prijela povpraševanje, kjer je nekdo na podlagi dobljene ponudbe na razpisu za 11 milijon besed iskal ekipo tehničnih prevajalcev in omenil, da za besedo ne more več plačati kot 2 centa na besedo.
Čeprav je to kar precejšnji volumen, pa konec koncev prevajalec več kot 3500 besed na dan ne bo uspel prevesti, razen seveda tistih, ki znajo spretno in hitro tipkati, kar pomeni da bo prevedel v letu dni 1.274.000 besed (365 dni) ali 91.0000 besed (če ne dela konec tedna)
Če vzamem samo to povpraševanje za primer, bi en sam prevajalec, če bi delal 365 dni na leto po 3500 besed na dan, vključno s sobotami in nedeljami,
podaril ponudniku 50.960 EUR!!!
Sam pa pokasiral zgolj 25.840 EUR, z rezultatom, da ga potem še roka boli, in bi končal pri zdravniku na zdravljenju.
Seveda pa tu še niso všteti stroški za pregled s strani lektorja in čas prevajalca za ponoven pregled. Pri taki nizki ceni, si lahko sami izračunate … mu ne ostane prav veliko!!
Če zadevo izračunamo za ekipo najmanj enajstih prevajalcev, bi ponudnik zaslužil na enem jeziku na podlagi nizke cene več KOT POL MILIJONA EVROV!!!
Očitno nekateri pozabljajo, da smo prevajalci tisti, ki sooblikujemo tržno ceno za prevode in jo s tem trgu narekujemo skupaj s strankami, ki so pripravljeni plačati določeno višino cene za besedo in ta zagotovo ni 0,02 EUR na besedo, pa naj bo to še kako velik volumen!
Kljub temu se vedno najdejo ljudje, ki bodo delali tudi za cent. Očitno so nekateri tako na psu, da se oprijemajo še gnile slame … potem pa jamrajo! ▲ Collapse | | | Marcel Milic স্লোভেনিয়া Local time: 10:03 ইংরেজি থেকে স্লোভেনিয়ান + ... Tudi jaz (se strinjam) | Sep 2, 2013 |
Kaže, da tovrstni ponudniki pošiljajo svoje bogate ponudbe po vsej vesoljni Sloveniji.
Običajno jim odgovorim, da me s tako ponudbo žalijo. Odgovora seveda ne dobim.
Kako že napišejo v nadaljevankah? To be continued ... In res takih ponudnikov zlepa ne zmanjka. | | | felicij Local time: 10:03 জার্মান থেকে স্লোভেনিয়ান + ...
|
|
Ana Malovrh স্লোভেনিয়া Local time: 10:03 2010 থেকে সদস্য জার্মান থেকে স্লোভেনিয়ান + ... res sprejmejo? | Sep 2, 2013 |
Na forumih pogosto opazim, da se kolegi jezijo, da ljudje sprejemajo
takšne ponudbe,
ampak se vedno znova (morda naivno) zamislim,
da morda prevajalci samo odgovarjajo na
takšne ponudbe z namenom, da bi ponudnika opozorili na nerazumno postavko in da
v resnici sploh ne sprejmejo takšne ponudbe.
Slovenščina je specifična in že prevajalci sami se premalo zavedamo, da je to v očeh tujcev eksotičen jezik, ki vrh vsega uporablja še sklan... See more Na forumih pogosto opazim, da se kolegi jezijo, da ljudje sprejemajo
takšne ponudbe,
ampak se vedno znova (morda naivno) zamislim,
da morda prevajalci samo odgovarjajo na
takšne ponudbe z namenom, da bi ponudnika opozorili na nerazumno postavko in da
v resnici sploh ne sprejmejo takšne ponudbe.
Slovenščina je specifična in že prevajalci sami se premalo zavedamo, da je to v očeh tujcev eksotičen jezik, ki vrh vsega uporablja še sklanjane pripone, zato je tudi hitrost prevoda veliko manjša kot recimo pri kombinacijah iz nekega germanskega jezika v drug germanski jezik.
Poleg tega marsikatera "ugodnost" tako imenovanih "CAT-orodij" za nas odpade, saj sem že nekajkrat naletela na 100-odstotne zadetke, ki pa jih je bilo treba spremeniti zaradi spremembe spola v predhodnem segmentu. ▲ Collapse | | | Tomaz Kremzar স্লোভেনিয়া Local time: 10:03 ডাচ থেকে স্লোভেনিয়ান + ... Po mojem sprejmejo. | Sep 3, 2013 |
Vedno me ima, da bi na tako nespodobno ponudbo odgovoril nekaj v smislu, da je za nas prevajalce žaljiva.
Pri nas je pač tako, da veliko prevajalskega dela opravijo študentje tudi za pol nižjo ceno od mene. Nimajo izkušenj in agencije jih brez težav prepričajo v to, da so te cene normalne. Ko pridejo na trg dela, s cenami in stilom nadaljujejo. Vsak obdeluje svoj vrtiček za svojo ograjo in ne vidi, kaj se dogaja drugod... O poslovanju in podjetništvu še niso slišali niče... See more Vedno me ima, da bi na tako nespodobno ponudbo odgovoril nekaj v smislu, da je za nas prevajalce žaljiva.
Pri nas je pač tako, da veliko prevajalskega dela opravijo študentje tudi za pol nižjo ceno od mene. Nimajo izkušenj in agencije jih brez težav prepričajo v to, da so te cene normalne. Ko pridejo na trg dela, s cenami in stilom nadaljujejo. Vsak obdeluje svoj vrtiček za svojo ograjo in ne vidi, kaj se dogaja drugod... O poslovanju in podjetništvu še niso slišali ničesar, ne vedo, kakšne tarife so običajne po Evropi...
Agencijam pa to čisto ustreza: raje bedno plačajo prevajalca in potem mora njihov notranji pregledovalec nekako spraviti prevod v razumljivo stanje. Seveda za nizko plačo. S takimi cenami nikakor ne morem preživeti družine, po njihovo bi moral pa žrtvovati še vse vikende in zasebno življenje.
Naučil sem se, da agenciji, ki da takšno ponudbo, ne gre za kakovost. Morda bi me raje najela za 'pregled prevoda'. A sem se tudi v teh primerih že navadil, da v naprej rečem, da v primeru slabega prevoda ne računam več po besedi ampak po urni postavki. Zato na take ponudbe pač ne odgovarjam več in raje gradim na agencijah, ki hočejo prevode in ne 'Google-translate'. ▲ Collapse | | | Vito Smolej জার্মানি Local time: 10:03 2004 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্লোভেনিয়ান + ... SITE LOCALIZER every minute a sucker is born | Dec 3, 2013 |
Andrej Primc wrote:
...
Zato sem precej presenečen, ko se na povpraševanje za prevod nekaj tisoč besed za ceno 0,0213 do 0,023 EUR/besedo takoj prijavi sedem ponudnikov.
Bolj zvita finta je redakcija - za isti denar ai ustrezno manj - prevoda, narejenega z Google translate. Nekje zgoraj omenjeni študentje so upam toliko pametni, da Google translate uporabijo sami za te namene.
Da ponovim
every minute a sucker is born
Moja metoda:
o ponudbe agencij ali agentov, ki niso člani ProZ, ne pridejo sploh do mene
o te vrste ponudbe niso na nivoju ProZ in lahko se jih mimogrede rečeno javi osebju
o če pa so člani ProZ, je namesto ogorčenega odgovora "Ti,ti ..." primernejši ustrezen vnos na Modro tablo.
Caveat emptor! | | | এই ফোরামে নির্দিষ্টভাবে কোন মডারেটর নিয়োগ করা হয়নি। To report site rules violations or get help, please contact site staff » Prevajanje za 0,023 EUR/besedo? LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |