Перевод сложного предложения থ্রেড পোস্টার: Vlad Kotenko
| Vlad Kotenko রাশিয়ান ফেডারেশন Local time: 06:28 ইউক্রেরিয়ান থেকে ইংরেজি + ...
Не могли бы вы подсказать, как правильно выстроить члены второго предложения, чтобы смысл был ясен? Русский язык более ограничен, чем английский.
Исходный текст:
The making of this Agreement and each other Financing Document to which the Borrower is a party and the compliance with the terms thereof:
will not conflict with or result in the breac... See more Не могли бы вы подсказать, как правильно выстроить члены второго предложения, чтобы смысл был ясен? Русский язык более ограничен, чем английский.
Исходный текст:
The making of this Agreement and each other Financing Document to which the Borrower is a party and the compliance with the terms thereof:
will not conflict with or result in the breach of any provision of, or require any consent under, or result in the imposition of any Lien under, any agreement or instrument to which the Borrower is a party or by which the Borrower or any of its assets is bound.
Текст перевода:
Составление данного Договора и всех прочих Финансовых Документов, подписанных Заёмщиком, а также соблюдение их условий:
не будет противоречить и не приведёт к нарушению любого условия, не будет требовать любого согласия, а также не приведёт к применению права удержания имущества за долги, любого договора или документа, который подписан Заёмщиком или обязательства которого связывают Заёмщика или его любые активы. ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Gennady Lapardin রাশিয়ান ফেডারেশন Local time: 06:28 ইটালিয়ান থেকে রাশিয়ান + ...
смысл ясен, перевод точный, полный, адекватный, но могут быть варианты стиля переводчика. У Фета был свой стиль, у Маяковского свой, у Хлебникова свой.
Ваш вопрос касается стиля, но что именно Вас беспокоит в Вашем изложении - непонятно. | | | Denis Fesik Local time: 06:28 ইংরেজি থেকে রাশিয়ান + ... Всё перегруппировать | Apr 7, 2022 |
Напр., что чему не будет противоречить? Я не вижу в переводе слова или выражения в творительном падеже, к которому можно отнести «противоречить», оно висит в воздухе. Making – это здесь заключение, составление договора вряд ли к значительным юридическим последствиям может при... See more Напр., что чему не будет противоречить? Я не вижу в переводе слова или выражения в творительном падеже, к которому можно отнести «противоречить», оно висит в воздухе. Making – это здесь заключение, составление договора вряд ли к значительным юридическим последствиям может привести, но можно назвать оформлением или даже подписанием, как у нас часто делают (там ведь не только договор, но и financing document, который, кстати, означает не любой financial document, а документ о финансировании). Imposition of a lien – это не применение права удержания (применение – это про существующее право удержания, и я бы это слово истолковал как означающее факт обращения взыскания на имущество, обремененное правом удержания, а imposition – это факт самого обременения имущества правом удержания). А дальше – как в заголовке – перегруппировать: «что никакие действия и обстоятельства, связанные с оформлением/подписанием... не будут противоречить требованиям какого-либо соглашения или документа, стороной которого является Заемщик, а также какого-либо соглашения или документа, положения которого связывают Заемщика обязательствами или предусматривают возникновение обязательственных правоотношений, предметом которого является имущество Заемщика (я не понимаю, что означает bind property, глагол bind я до сих пор встречал только в применении к субъектам, но assets я обычно перевожу как "активы" только в бухгалтерских и финансовых документах), не приведут к нарушению каких-либо положений указанных соглашений (документов), не потребуют получения каких-либо согласований, предусмотренных указанными соглашениями (документами), и не приведут к обременению какого-либо имущества, являющегося предметом указанных соглашений (документов) каким-либо Правом удержания» (это же с прописной буквы термин, он должен быть определен в тексте, а поэтому расписывать его не надо) ▲ Collapse | |
|
|
Vlad Kotenko রাশিয়ান ফেডারেশন Local time: 06:28 ইউক্রেরিয়ান থেকে ইংরেজি + ... TOPIC STARTER Связь утверждений | Apr 7, 2022 |
Gennady Lapardin wrote:
Ваш вопрос касается стиля, но что именно Вас беспокоит в Вашем изложении - непонятно.
В моём переводе сегмент, начинающийся с «любого договора» после запятой не связывается понятно с предыдущими утверждениями. Данный сегмент должен быть связан с ими всеми, как видно из исходного английского текста. | | | Vlad Kotenko রাশিয়ান ফেডারেশন Local time: 06:28 ইউক্রেরিয়ান থেকে ইংরেজি + ... TOPIC STARTER Перевод терминов | Apr 7, 2022 |
Напр., что чему не будет противоречить?
Составление Договора не должно противоречить тому, что перечислено через запятые.
Я не вижу в переводе слова или выражения в творительном падеже, к которому можно отнести «противоречить»
Спасибо. Теперь мне более понятно в чём состоит трудность в построении данного сложного предложения.
Making – это здесь заключение, составление договора вряд ли к значительным юридическим последствиям может привести, но можно назвать оформлением или даже подписанием, как у нас часто делают (там ведь не только договор, но и financing document, который, кстати, означает не любой financial document, а документ о финансировании). Imposition of a lien – это не применение права удержания (применение – это про существующее право удержания, и я бы это слово истолковал как означающее факт обращения взыскания на имущество, обремененное правом удержания, а imposition – это факт самого обременения имущества правом удержания). А дальше – как в заголовке – перегруппировать: «что никакие действия и обстоятельства, связанные с оформлением/подписанием... не будут противоречить требованиям какого-либо соглашения или документа, стороной которого является Заемщик, а также какого-либо соглашения или документа, положения которого связывают Заемщика обязательствами или предусматривают возникновение обязательственных правоотношений, предметом которого является имущество Заемщика (я не понимаю, что означает bind property, глагол bind я до сих пор встречал только в применении к субъектам, но assets я обычно перевожу как "активы" только в бухгалтерских и финансовых документах), не приведут к нарушению каких-либо положений указанных соглашений (документов), не потребуют получения каких-либо согласований, предусмотренных указанными соглашениями (документами), и не приведут к обременению какого-либо имущества, являющегося предметом указанных соглашений (документов) каким-либо Правом удержания» (это же с прописной буквы термин, он должен быть определен в тексте, а поэтому расписывать его не надо)
Спасибо большое за перевод терминов и упрощение предложения. Повторение фразы «соглашения или документа» упрощает восприятие. | | | Gennady Lapardin রাশিয়ান ফেডারেশন Local time: 06:28 ইটালিয়ান থেকে রাশিয়ান + ...
Vlad Kotenko wrote:
Gennady Lapardin wrote:
Ваш вопрос касается стиля, но что именно Вас беспокоит в Вашем изложении - непонятно.
В моём переводе сегмент, начинающийся с «любого договора» после запятой не связывается понятно с предыдущими утверждениями. Данный сегмент должен быть связан с ими всеми, как видно из исходного английского текста.
Вас понял. Добавьте слово "положений" перед "любого договора" и оно своим грамматическим строем будет притягивать оба конца "к применению положений любого договора". Чисто стилистическая правка.
Кстати, лучше все-таки "ними", а не "ими" | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод сложного предложения No recent translation news about রাশিয়ান ফেডারেশন. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |