Качество оригиналов থ্রেড পোস্টার: Oleg Delendyk
| Oleg Delendyk ইউক্রেন Local time: 20:42 ইংরেজি থেকে রাশিয়ান + ...
Текст оригинала - русский
Я БЕЗ ТЕБЯ ЖИЛА В ЧЕРТОВСКОЙ КРУГОВЕРТЕ.
ТО ВВЕРХ ВСПОРХНУВ,ТО ОБ ПРЕГРАДЫ РАСШИБАЛАСЬ.
ЛЮБОВНИКОВ ПРИЗНАНЬЯ ПРИНЕМАЛА В ПРАЗДНЕЧНОМ КОНВЕРТЕ
НАЧАВ ВСЁ ЗАНОВО.И+СНОВА ОШИБАЛАСЬ.
Перевод - немецкий
Im Teufelskreis verging mein Leben leer
Mal... See more Текст оригинала - русский
Я БЕЗ ТЕБЯ ЖИЛА В ЧЕРТОВСКОЙ КРУГОВЕРТЕ.
ТО ВВЕРХ ВСПОРХНУВ,ТО ОБ ПРЕГРАДЫ РАСШИБАЛАСЬ.
ЛЮБОВНИКОВ ПРИЗНАНЬЯ ПРИНЕМАЛА В ПРАЗДНЕЧНОМ КОНВЕРТЕ
НАЧАВ ВСЁ ЗАНОВО.И+СНОВА ОШИБАЛАСЬ.
Перевод - немецкий
Im Teufelskreis verging mein Leben leer
Mal himmelfroh, mal düstertief wie Hölle
Die fremden Männer waren mein Verließ.
Mein Fehler, meine Freude, meine Hülle.
Редкий случай, когда перевод лучше оригинала. Неясно только, кто автор, и что вдохновило переводчика на перевод этих виршей. ▲ Collapse | | |
Oleg Delendyk wrote:
Редкий случай, когда перевод лучше оригинала. Неясно только, кто автор
Вероятно какая-то поэтесса, может даже сама Анна Ахметова.
Oleg Delendyk wrote:
и что вдохновило переводчика на перевод этих виршей.
Вероятно деньги.
[Zmieniono 2014-09-04 21:43 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No personal discussions of users, please |
А где все это посмотреть можно?
Насчет качества немецкого перевода я бы поспорила.
Не все так душевно. Видимо, ментальность другая. | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No personal discussions of users, please | Concer (X) জার্মানি Local time: 19:42 জার্মান থেকে রাশিয়ান + ... "Свадебное посвящение", скорей всего | Sep 5, 2014 |
У автора плохо с русским (содержание - дело вкуса, поэтому спорить не буду ), но и перевод - "фантазия на тему...".
Oleg Delendyk wrote:
Редкий случай, когда перевод лучше оригинала.
Nelli Chernitska wrote:
Насчет качества немецкого перевода я бы поспорила.
Не все так душевно. Видимо, ментальность другая.
Alexander Onishko wrote:
Вероятно какая-то поэтесса, может даже сама Анна Ахметова.
Это "шутка юмора"? | | | andress ইউক্রেন Local time: 20:42 ইংরেজি থেকে রাশিয়ান + ... | Natalie পোল্যান্ড Local time: 19:42 2002 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে রাশিয়ান + ... এই ফোরামের মডারেটর SITE LOCALIZER
andress wrote:
Сей вирш приводился самим ТС еще 4+ года назад вот тут...
... новое - это хорошо забытое старое, как известно... | |
|
|
Цена вопроса | Oct 19, 2014 |
Oleg Delendyk wrote:
Неясно только, кто автор, и что вдохновило переводчика на перевод этих виршей.
Знаю я одну авторессу, пишущую много, с удовольствием и... в общем, примерно в этом же стиле. И ничего - переводят (как минимум на английский и французский, о других языках не знаю), ибо 5 евро за строчку... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Качество оригиналов No recent translation news about রাশিয়ান ফেডারেশন. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |