Traducere juridic -notiuni introductive- ce facem cu stampilele, acronimele si adresele. Автор темы: Razvan R. Boros
| Razvan R. Boros Великобритания Local time: 05:36 румынский => английский + ...
Buna, As aprecia cateva sfaturi in ceea ce priveste traducere de documente legale sin romana in engleza. 1)De pilda, am intalnit cateva discutii despre "traducerea stampilelor" de pe original. Adica descriu stampilei in limba target? Am aici o polita de asigurare cu cinci stampile pe ea 2)Acronime precum C.U.I. (Cod Unic de Integistrare) sunt sau nu sunt traduse? Este in regula daca pastrez forma d... See more Buna, As aprecia cateva sfaturi in ceea ce priveste traducere de documente legale sin romana in engleza. 1)De pilda, am intalnit cateva discutii despre "traducerea stampilelor" de pe original. Adica descriu stampilei in limba target? Am aici o polita de asigurare cu cinci stampile pe ea 2)Acronime precum C.U.I. (Cod Unic de Integistrare) sunt sau nu sunt traduse? Este in regula daca pastrez forma de C.U.I. si adaug apozitii explicative? 3)Cum ramane cu S.R.L.-ul? Il traduc ca Ltd.? Sau il las asa? 4)Banuiesc ca adresele nu le traduc in ceea ce priveste termenii de "strada", "nr." etc. Multumesc! ▲ Collapse | | | Irina Lazarescu Румыния Local time: 07:36 Член ProZ.com c 2005 английский => румынский + ... cateva raspunsuri | May 18, 2011 |
Pentru traduceri, in general, si traduceri notariale, in special, se traduce documentul integral cu numele persoanelor autorizate, semnaturi, stampile. Este bine se fie mentionate toate elementele si pentru a nu primi observatii referitor la calitatea traducerii ("noduri in papura" se pot gasi oricand si oriunde). 1. se mentioneaza stampila rotunda, patrata, dreptunghiulara "cu inscrisul ....", indiferent de numarul lor intr-un singur document. 2. se traduce si "cod uni... See more Pentru traduceri, in general, si traduceri notariale, in special, se traduce documentul integral cu numele persoanelor autorizate, semnaturi, stampile. Este bine se fie mentionate toate elementele si pentru a nu primi observatii referitor la calitatea traducerii ("noduri in papura" se pot gasi oricand si oriunde). 1. se mentioneaza stampila rotunda, patrata, dreptunghiulara "cu inscrisul ....", indiferent de numarul lor intr-un singur document. 2. se traduce si "cod unic de inregistrare" si "cod fiscal". 3. daca SRL este mentionat la forma de organizare in statul respectiv, ramane asa. Nu se va inlocui cu Ltd, GmbH, sau alta prescurtare. 4. Adresa va cuprinde : strada , numar, bloc, apartament, oras, cod postal, tara. Spor la lucru! ▲ Collapse | | |
Acronimele nu se traduc. Ce poţi face, în schimb, este să dai (fie aşa cum faci acum, fie într-o paranteză) denumirea în limba-sursă şi traducerea acesteia în limba-ţintă, dar numai dacă este imperios necesar pentru respectivul document. De asemenea, nu se traduc denumirile de instituţii/universităţi/şcoli, ci se dă o traducere explicativă, de asemenea, dacă este necesar (de exemplu, în cazul echivalării unei diplome de la o instituţie de învăţământ). ... See more Acronimele nu se traduc. Ce poţi face, în schimb, este să dai (fie aşa cum faci acum, fie într-o paranteză) denumirea în limba-sursă şi traducerea acesteia în limba-ţintă, dar numai dacă este imperios necesar pentru respectivul document. De asemenea, nu se traduc denumirile de instituţii/universităţi/şcoli, ci se dă o traducere explicativă, de asemenea, dacă este necesar (de exemplu, în cazul echivalării unei diplome de la o instituţie de învăţământ). Nu se traduc niciodată adresele poştale. Poţi să foloseşti varianta acceptată în România a numelui unei localităţi (Koln/Cologne, Basel/Bâle, Roma/Rome, Londra/London, Varşovia/Warsawa), dar şi aceasta doar dacă nu e vorba de o adresa poştală. Dacă este cazul, pentru limbile cu alt alfabet decât cel latin, se efectuează o transliteraţie a numelor proprii şi denumirilor de localităţi, cu excepţia celor ale căror nume este deja consacrat în Română (Moscova, de exemplu). În privinţa ştampilelor, nu mă pronunţ... unii traduc textul ştampilei, alţii il reproduc în original... ▲ Collapse | | | Dasa Suciu Local time: 07:36 английский => румынский + ... Câteva indicii pe lângă altele | May 18, 2011 |
,,Denumirea geografica, schimbata in cursul timpului, va fi redata in traducere cu denumirea din momentul intocmirii inscrisului, iar in nota traducatorului se va trece si denumirea din momentul efectuarii traducerii. Denumirile organelor de stat, ale asociatiilor, ale societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse in limba din care se face traducerea, trecandu-se in paranteza sinonimul lor in limba in care se face traducerea. In actele prezen... See more ,,Denumirea geografica, schimbata in cursul timpului, va fi redata in traducere cu denumirea din momentul intocmirii inscrisului, iar in nota traducatorului se va trece si denumirea din momentul efectuarii traducerii. Denumirile organelor de stat, ale asociatiilor, ale societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc. vor fi reproduse in limba din care se face traducerea, trecandu-se in paranteza sinonimul lor in limba in care se face traducerea. In actele prezentate in vederea traducerii din limba romana intr-o limba straina, denumirile organelor de stat, ale societatilor comerciale, ale celorlalte persoane juridice etc., redate prin initiale sau prescurtari, vor fi traduse fara prescurtari, cel putin o singura data." http://www.legex.ro/Ordin-233-14.02.1996-9342.aspx ORDIN Nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995 Legat de ştampilă, nu ştiu de unde ar putea veni regula traducerii ei. Oricum trebuie semnalată prezenţa acesteia şi cui îi aparţine. ▲ Collapse | |
|
|
Dasa Suciu wrote: Legat de ştampilă, nu ştiu de unde ar putea veni regula traducerii ei. Oricum trebuie semnalată prezenţa acesteia şi cui îi aparţine. e varianta pe care o aplic eu, învăţată de la unii mult mai vechi în meserie, dar nah... câte bordeie, atâtea obiceie. | | | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » Traducere juridic -notiuni introductive- ce facem cu stampilele, acronimele si adresele. TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |