Can freelancers post jobs for translation?
থ্রেড পোস্টার: MrsHoward
MrsHoward
MrsHoward  Identity Verified
Local time: 03:53
জার্মান থেকে ‍ইংরেজি
Sep 20, 2007

I began a translation for a "client" but I could not find any record of him on the BB. When I inquired, he said he is also a Freelancer, but had too much work to handle it all at the moment. I did find his profile on Proz.com.

Is this permitted? I don't know what rate he is beig paid for the translation compared to the rate offered to me, and whether he will pass off my translation as his own - Should I back out of the job? - I've already put a couple days into it and it's due by s
... See more
I began a translation for a "client" but I could not find any record of him on the BB. When I inquired, he said he is also a Freelancer, but had too much work to handle it all at the moment. I did find his profile on Proz.com.

Is this permitted? I don't know what rate he is beig paid for the translation compared to the rate offered to me, and whether he will pass off my translation as his own - Should I back out of the job? - I've already put a couple days into it and it's due by sunday. He mentioned that there is more work from the same company in the pipeline.

Shouldn't he use the 'translator team" option instead of re-posting the job as an outsourcer?

Please advise! Thanks, K.
Collapse


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
লাটভিয়া
Local time: 13:53
2003 থেকে সদস্য
‍ইংরেজি থেকে লাটভিয়ান
+ ...
Yes, he can Sep 20, 2007

MrsHoward wrote:

I began a translation for a "client" but I could not find any record of him on the BB. When I inquired, he said he is also a Freelancer, but had too much work to handle it all at the moment. I did find his profile on Proz.com. Is this permitted?


Yes, many freelancers post jobs on ProZ.com. Many later establish their own Agencies. Nothing untoward there. After a freelancer posts a job second time, usually a BB record is created for him (not on the first time, as due to his circumstances, say, being late on the particular deadline, it may be his first and last job posting).


I don't know what rate he is beig paid for the translation compared to the rate offered to me, and whether he will pass off my translation as his own


Outside our and your control, I'm afraid.


Should I back out of the job? - I've already put a couple days into it and it's due by sunday. He mentioned that there is more work from the same company in the pipeline.


Why should you back out? Do you have any particular reasons?

Uldis


 
MrsHoward
MrsHoward  Identity Verified
Local time: 03:53
জার্মান থেকে ‍ইংরেজি
TOPIC STARTER
I'm continuing with the job.... Sep 20, 2007

Thanks a lot for the speedy reply. I guess it's just my nerves, this is the first job I accepted via proz.com job quote, and I wanted to be sure it followed the established proceses.

In the past, I knew my clients well, or had at least met face-to-face prior to commencing any project. I felt anxious about receiving pymt from a freelancer as opposed to something more certain like a P.O. from a client. But, non-payment is certainly a risk of doing business as a freelancer, I know.... See more
Thanks a lot for the speedy reply. I guess it's just my nerves, this is the first job I accepted via proz.com job quote, and I wanted to be sure it followed the established proceses.

In the past, I knew my clients well, or had at least met face-to-face prior to commencing any project. I felt anxious about receiving pymt from a freelancer as opposed to something more certain like a P.O. from a client. But, non-payment is certainly a risk of doing business as a freelancer, I know.

BTW - This forum is great!

/Kristi
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
ব্রাজিল
Local time: 08:53
‍ইংরেজি থেকে পর্তুগিজ
+ ...
স্মরণে
Sometimes it's even better Sep 20, 2007

Now and then some colleagues ask me to relieve them from some of the overload. The typical case is when they are in the middle of a large job, and a client they really want to keep happy comes up with something difficult, urgent, or both.

Differently from most translation agencies, these translators are walking in shoes absolutely identical to mine. They are hiring me to timely serve their dearest clients, not just to make a profit. Likewise, they want to make me as happy as they ca
... See more
Now and then some colleagues ask me to relieve them from some of the overload. The typical case is when they are in the middle of a large job, and a client they really want to keep happy comes up with something difficult, urgent, or both.

Differently from most translation agencies, these translators are walking in shoes absolutely identical to mine. They are hiring me to timely serve their dearest clients, not just to make a profit. Likewise, they want to make me as happy as they can, so that I'll be available when they need me next time.

The bottom line is that payment is the quickest. Thanks to the lightning-fast Brazilian banking system, 7 minutes after having delivered the translation via e-mail, I got a message through Skype to check my bank account, as payment had already been effected (the other translator and I have accounts in different branches of the same bank). In all other such jobs for colleagues, the longest it took me to get paid so far was 5 days.
Collapse


 
Claudia Alvis
Claudia Alvis  Identity Verified
পেরু
Local time: 06:53
সদস্য
স্প্যানিশ
+ ...
Agree with José Henrique, sometimes it is better Sep 20, 2007

José Henrique Lamensdorf wrote:

The bottom line is that payment is the quickest. Thanks to the lightning-fast Brazilian banking system, 7 minutes after having delivered the translation via e-mail, I got a message through Skype to check my bank account, as payment had already been effected (the other translator and I have accounts in different branches of the same bank). In all other such jobs for colleagues, the longest it took me to get paid so far was 5 days.


I've "worked" for other colleagues before and I found that they usually pay very quickly--in my experience at least, sometimes right away, and since they're translators as well, they pretty much anticipate any problem that might arise. About the rates, it's not up to you how much are they going to charge nor it's your problem, you have your own rates set, so if you think you're being offer too little, you can just turn them down. One word of advice though, if you're working for another translator, it's always a good idea to give them a call or keep in touch via Skype or MSN, just in case.

[Edited at 2007-09-20 23:25]


 
cmwilliams (X)
cmwilliams (X)  Identity Verified
যুক্তরাজ্য
Local time: 11:53
ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
not necessarily Sep 21, 2007

José Henrique Lamensdorf wrote:


The bottom line is that payment is the quickest.


Depends on the payment terms agreed. Not all freelancers are able to finance payment upfront and may have to wait until they are paid by their client. But if this is the case, it should be clearly stated in advance.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
ব্রাজিল
Local time: 08:53
‍ইংরেজি থেকে পর্তুগিজ
+ ...
স্মরণে
That goes without saying Sep 21, 2007

cmwilliams wrote:
José Henrique Lamensdorf wrote:
The bottom line is that payment is the quickest.

Depends on the payment terms agreed. Not all freelancers are able to finance payment upfront and may have to wait until they are paid by their client. But if this is the case, it should be clearly stated in advance.



Of course it doesn't matter if it's an agency, a direct client, or a fellow translator, payment terms must be agreed up front.

The fact is that a translator who hires a colleague to do his or her job, or part thereof, is in a fix... otherwise they'd do it themselves. So they are strongly motivated to keep their backup healthy and happy for the next such occurrence.

On the other hand, I see agencies/outsourcers growing a long list of WWA = 1 on the Blue Board... until they exhaust their database of non-paying Proz users, or non-users.

End-clients often don't know enough about translation to cause trouble. Too many of them assume that DTP or whatever it takes to get an identical translated publication is part of the "translation" job, and this may create problems... or disappointemt, at least.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Jared Tabor[Call to this topic]
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Can freelancers post jobs for translation?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »