Additional information about file-formats? থ্রেড পোস্টার: Heinrich Pesch
| Heinrich Pesch ফিনল্যান্ড Local time: 11:54 2003 থেকে সদস্য ফিনিস থেকে জার্মান + ...
I wonder if it is a good idea to make the part more precise, where outsourcers should specify the nature of the files they want to have translated.
At least for more exotic languages the situation is often this: an agency gets a file or files from a customer: here is something in XXXXish, about marketing, could you please have it translated into YYYish?.
At the agency nobody understands a word of XXXish, so they do not even bother to open the files. They post the job stating perhaps:... See more I wonder if it is a good idea to make the part more precise, where outsourcers should specify the nature of the files they want to have translated.
At least for more exotic languages the situation is often this: an agency gets a file or files from a customer: here is something in XXXXish, about marketing, could you please have it translated into YYYish?.
At the agency nobody understands a word of XXXish, so they do not even bother to open the files. They post the job stating perhaps: We have 5 pdf-files to be translated from XXXish into YYYish.
At that point, if they were forced to specify this more, lets say by choosing from the following alternatives:
all editable text (doc, rtf,...)
mostly editable text (doc, rtf..) with some images to translate
pdf containing extractable text
pdf containing text in images
we translators could more easily guess, how much to charge for the job or if the amount offered is adequate or not. And the outsourcer would perhaps have a second thought about the whole project and the pricing.
Like to hear your opinion.
Regards
Heinrich ▲ Collapse | | | It would be useful | Jun 7, 2006 |
Yes Heinrich,
I believe outsourcers should offer exact info on file formats. | | | gianfranco ব্রাজিল Local time: 05:54 2001 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে ইটালিয়ান + ... Source format in the job posting page | Jun 7, 2006 |
Heinrich Pesch wrote:
I wonder if it is a good idea to make the part more precise, where outsourcers should specify the nature of the files they want to have translated.
....
At that point, if they were forced to specify this more, lets say by choosing from the following alternatives:
all editable text (doc, rtf,...)
mostly editable text (doc, rtf..) with some images to translate
pdf containing extractable text
pdf containing text in images
Dear Heinrich,
I have been following your thread, in Money Matters, with great interest.
About your suggestion, in the current job posting page there is already a fairly comprehensive list of the most common file formats (the field Source format), followed by a field where the outsourcer can enter some additional information (the field Source format notes). There is also a field where can be specified in what format the translation should be delivered.
I would think that this is sufficient to prompt the outsourcer to specify the essential details at the first approach, and perhaps complete the information later, when a translator is selected.
Probably asking an much larger number of questions, many of them irrelevant in most cases, would make the job posting extremely cumbersome. Just think of the number of possibilities and finer details... We have to strike a balance between listing all possibilities and practicality.
Another problem is that some outsourcers have no idea, or don't bother to enter even the most essential information, some don't even enter the field of their text, but that is another issue and no number of questions could solve it.
bye
Gianfranco
[Edited at 2006-06-07 14:33] | | | Heinrich Pesch ফিনল্যান্ড Local time: 11:54 2003 থেকে সদস্য ফিনিস থেকে জার্মান + ... TOPIC STARTER Enough to know the extensions? | Jun 8, 2006 |
Dear Gianfranco, you are right about the possibility to select a wide range of file-formats. But this feature tells us only the extension of the files.
I have seen doc-files with lots of images which needed translation, and there is only one pdf-selection, but in many instances pdfs contain only images, no extractable text.
So this feature allows outsourcers to have only a glance at the filenames and choose one alternative from the file-list. But projects often consist of different f... See more Dear Gianfranco, you are right about the possibility to select a wide range of file-formats. But this feature tells us only the extension of the files.
I have seen doc-files with lots of images which needed translation, and there is only one pdf-selection, but in many instances pdfs contain only images, no extractable text.
So this feature allows outsourcers to have only a glance at the filenames and choose one alternative from the file-list. But projects often consist of different formats.
Technically it is possible to force job-posters to select one meaningful alternative about the complexity of the project. There are already many required fields in these forms, one more wouldn't spill the cup or break the horse's back.
But who knows?
Regards
Heinrich ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Additional information about file-formats? Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |