Medical transl. >FR : towards a reform of the "drug system" in France
Initiator des Themas: Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 02:40
Englisch > Französisch
+ ...
In stillem Gedenken
Jun 22, 2011

Good morning,

Today, in Nouvel.obs.com, an article (in French) announcing that a reform of the "French drug system" seems most likely.

The potential consequences for us ?

Less drugs marketed = less work for us. The end of the pharmaceutical sales representatives = less work for us.
However, if the AFSSAPS must be "more accurately informed", it might imply the return of the obligation to have more documents translated into French, as it was th
... See more
Good morning,

Today, in Nouvel.obs.com, an article (in French) announcing that a reform of the "French drug system" seems most likely.

The potential consequences for us ?

Less drugs marketed = less work for us. The end of the pharmaceutical sales representatives = less work for us.
However, if the AFSSAPS must be "more accurately informed", it might imply the return of the obligation to have more documents translated into French, as it was the case when I began translating, before the EMEA (now EMA) became the predominant authority. At that time, any new drug registration application meant an average of 400-500 pages to be translated!

Let's wait and see ...

See : http://tempsreel.nouvelobs.com//actualite/societe/20110621.OBS5621/vers-une-reforme-du-systeme-du-medicament.html


----

Un article du NouvelObs.com ce matin qui est peut-être annonciateur d'une réforme du système des AMM, certes, mais du coup, de notre marché aussi.
Moins de médicaments = moins de boulot pour nous, suppression des visiteurs médicaux = moins de boulot pour nous.

Par contre, si le rôle de l'AFSSAPS redevient prépondérant et si celle-ci doit être mieux informée, peut-être verrons-nous remonter enfin à la surface l'obligation de traduire davantage de documents.
Je me rappelle qu'en début de carrière, un dossier de demande d'AMM, c'était au minimum 400-500 pages à traduire en français. Lorsqu'il a été décidé que l'EMEA (devenue depuis l'EMA) serait en réalité l'autorité dominante, la nécessité de traduire les dossiers a été réduite à la portion congrue.

Nous verrons bien ce que nous réserve l'avenir ...
En attendant, voir :
http://tempsreel.nouvelobs.com//actualite/societe/20110621.OBS5621/vers-une-reforme-du-systeme-du-medicament.html


Have a nice day / bonne journée

Catherine

[Edited at 2011-06-22 07:52 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Medical transl. >FR : towards a reform of the "drug system" in France







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »