UK/US distinction in terminology
থ্রেড পোস্টার: Alayna Keller
Alayna Keller
Alayna Keller
Local time: 23:52
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Jan 26, 2009

Here in Spain most translations -in fact, 90%- for domestic or EU consumption come asking for British English, please. One tries, one really does, but one is not English, and sometimes one slips up. Case in point: Translating a Spanish law into English. I've always blithely translated "artículo" as "article". A colleague has just called my attention to the fact that English laws tend to use "section" instead of "article." I've just scanned a couple of things (like the Data Protection Act), and ... See more
Here in Spain most translations -in fact, 90%- for domestic or EU consumption come asking for British English, please. One tries, one really does, but one is not English, and sometimes one slips up. Case in point: Translating a Spanish law into English. I've always blithely translated "artículo" as "article". A colleague has just called my attention to the fact that English laws tend to use "section" instead of "article." I've just scanned a couple of things (like the Data Protection Act), and she appears to be absolutely right. However, I've found a couple of references to articles at web sites with UK and Australian domain names. Have I been committing unpardonable howlers for years?

[Edited at 2009-01-28 10:14 GMT]
Collapse


 
legalads
legalads
ভারত
Local time: 04:22
‍ইংরেজি থেকে হিন্দি
+ ...
"article". AND "section" Feb 1, 2009

In legal process, Term article stands for provisions made for a subject condition. A specific law or number of laws created refers to this article; also it is called provision. Section is part of concerned law where number of possible situations are categorized.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Fernanda Rocha[Call to this topic]
Rita Pang[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

UK/US distinction in terminology






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »