Japanese Era vs Christian Era in official documents
থ্রেড পোস্টার: Yumico Tanaka (X)
Yumico Tanaka (X)
Yumico Tanaka (X)  Identity Verified
অস্ট্রেলিয়া
Local time: 09:21
‍ইংরেজি থেকে জাপানি
+ ...
Jul 23, 2008

Hi all, I am translating English birth certificates into Japanese and came across these three questions.
1) Should I convert the Christian Era into Japanese Era?
2) Also should I convert initial alphavet in a person's name into the sounds in Japanese (eg. "R Brett" into "アール ブレット" or "R  ブレット")?
3) numbers into Kanji numbers?

Please share your ideas.

Thank you

Yumico


 
Steven Capsuto
Steven Capsuto  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 18:21
2004 থেকে সদস্য
স্প্যানিশ থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
Names Jul 24, 2008

Let me say up front that Japanese is not one of my working languages.

It seems to me that if the source document is in the Roman alphabet, it is logical to leave the name in Romanji, since a) it's an alphabet that is commonly used in Japanese texts, and b) that is the only way to match up the person's identity with other documents. In other words, if you transcribe the name syllabically, no one reading the document will know how the person's legal name is spelled.

If th
... See more
Let me say up front that Japanese is not one of my working languages.

It seems to me that if the source document is in the Roman alphabet, it is logical to leave the name in Romanji, since a) it's an alphabet that is commonly used in Japanese texts, and b) that is the only way to match up the person's identity with other documents. In other words, if you transcribe the name syllabically, no one reading the document will know how the person's legal name is spelled.

If the original name is written in a different alphabet that is not widely known in Japan (such as Hebrew or Cyrillic), preserving the original alphabet may not be as practical.

Again, this is not my area of expertise, but it seems a logical solution.

[Edited at 2008-07-24 01:43]
Collapse


 
AniseK
AniseK  Identity Verified
মালয়েশিয়া
Local time: 07:21
জাপানি থেকে ‍ইংরেজি
+ ...
I think I see your problem Jul 24, 2008

Because in the English birth certificates, there is no Furigana columns.

IMHO, use Romaji for names. It is their legal names. And just add the furigana as footnotes.


 
casey
casey  Identity Verified
যুক্তরাষ্ট্র
Local time: 18:21
সদস্য
জাপানি থেকে ‍ইংরেজি
Can only say what I do Jul 24, 2008

When I'm translating from Japanese to English, I always use western years. I consider it part of the localization process. On the other hand, Japanese people also use western years, so I don't think you have the same problem going the other way.

My suggestions would be:
1) Use western years but put Japanese years in parenthesis
2) Leave it in English letters (katakana can vary from person to person based on preference. For example, I prefer ケイシー although Japanes
... See more
When I'm translating from Japanese to English, I always use western years. I consider it part of the localization process. On the other hand, Japanese people also use western years, so I don't think you have the same problem going the other way.

My suggestions would be:
1) Use western years but put Japanese years in parenthesis
2) Leave it in English letters (katakana can vary from person to person based on preference. For example, I prefer ケイシー although Japanese people invariably write my name as ケーシー). Also, if you put the name in katakana and it doesn't match the person's other documents it will likely be rejected by the anal retentive government agencies.
3) If it's the norm to use kanji numbers, I see no harm in using them.
Collapse


 
Haluk Levent Aka (X)
Haluk Levent Aka (X)
Local time: 02:21
জাপানি থেকে তুর্কি
+ ...
Tanakasan Konnichiwa Jul 24, 2008

Yumico Tanaka wrote:

Hi all, I am translating English birth certificates into Japanese and came across these three questions.
1) Should I convert the Christian Era into Japanese Era?
2) Also should I convert initial alphavet in a person's name into the sounds in Japanese (eg. "R Brett" into "アール ブレット" or "R  ブレット")?
3) numbers into Kanji numbers?

Please share your ideas.

Thank you

Yumico


I don't translate to Japanese, however, please note that my gaikokujin touroku shoumeishou includes my name in kana, i.e. Aka Haruku Eru (Aka, Haluk L.). So I guess name in birth certificate should be "アール ブレット". Also, birth date is also japanized in gaikokujin touroku shoumeishou.

Kind Regards,
Haluk


 
Yumico Tanaka (X)
Yumico Tanaka (X)  Identity Verified
অস্ট্রেলিয়া
Local time: 09:21
‍ইংরেজি থেকে জাপানি
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you all. Oct 20, 2008

Sorry for delay in replying.
Haluk, Casey, AniseK, Steven, all your thoughts are much appreciated.

I came to a conclusion after much thought thanks to you guys. When I translate official/legal documents into Japanese, even if I use alphabet (R for instance) the officer is the final person who puts it in the record so he/she can change it to アール. So as a translator I don't have to worry too much about it as long as it is correct in my understanding.

Thank y
... See more
Sorry for delay in replying.
Haluk, Casey, AniseK, Steven, all your thoughts are much appreciated.

I came to a conclusion after much thought thanks to you guys. When I translate official/legal documents into Japanese, even if I use alphabet (R for instance) the officer is the final person who puts it in the record so he/she can change it to アール. So as a translator I don't have to worry too much about it as long as it is correct in my understanding.

Thank you

Yumico Tanaka
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

এই ফোরামের মডারেটরগণ
Fernanda Rocha[Call to this topic]
Rita Pang[Call to this topic]
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Japanese Era vs Christian Era in official documents






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »