Capitalisation of unofficial translations of laws থ্রেড পোস্টার: Translator876
|
Hello,
I am wondering whether unofficial translations of laws should take title case, as official translations often do. For the sake of consistency, I am tempted to do so when official translations also occur in a text. However, it may be misleading for readers to use title case for unofficial translations as they are really just descriptive, not official laws. Could I alternatively use lower case and indicate the original in parentheses?
Example: Gesetz über die Ve... See more Hello,
I am wondering whether unofficial translations of laws should take title case, as official translations often do. For the sake of consistency, I am tempted to do so when official translations also occur in a text. However, it may be misleading for readers to use title case for unofficial translations as they are really just descriptive, not official laws. Could I alternatively use lower case and indicate the original in parentheses?
Example: Gesetz über die Verkündung von Gesetzen und Rechtsverordnungen und über Bekanntmachungen = Law on the promulgation of laws and ordinances and on announcements. I cannot find an official EN translation for this.
Thanks for your advice. ▲ Collapse | | | Adrian MM. অস্ট্রিয়া Local time: 11:24 স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ... Unofficial, unless descriptive of a Bill, n/a to primary English legislative /statutory drafting | Sep 11, 2024 |
Qualifier: Your translation is a good idea, though - for Rechtsverordnungen as in the transblawg narrative - think about statutory instruments or orders/ legal regs. (rather than BrE: Orders-in-Council always written with initial caps) *as well as* vs. another 'and' gazettings for Bekanntmachungen: ... See more Qualifier: Your translation is a good idea, though - for Rechtsverordnungen as in the transblawg narrative - think about statutory instruments or orders/ legal regs. (rather than BrE: Orders-in-Council always written with initial caps) *as well as* vs. another 'and' gazettings for Bekanntmachungen:
https://transblawg.co.uk/2003/07/27/translating-rechtsverordnung-into-english/
PS I'd already drafted a reply and model translation/s on KudoZ term translation questions to your query but, alas, my time was wasted and - not for the first time - the answer torpedoed.
Otherwise, English Legislative drafting practic/se varies from country to country, such as the UK, Ireland and the US.
Refer to manuals on the topic like Thornton’s Legislative Drafting for the UK for the US: https://legcounsel.house.gov/holc-guide-legislative-drafting and https://ial-online.org/wp-content/uploads/2019/11/draftstyle.pdf referring at page 13 to all caps and, at pages 24 and 25, to long and short titles.
By analogy and as a parallel, the lead-in to a UK Parliamentary or US Congressional Bill that, by definition, is 'unofficial' before hardening into an Act of Parliament or Congress etc. is written in lower casing, as opposed to the 'meat' of the title that has initial caps https://legiscan.com/US/legislation?status=passed -> 'A bill to make a technical correction to the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2024 by repealing section 5101 and enacting an updated version of the Foreign Extortion Prevention Act.'
Some English-speaking countries even capitalis/ze conjunctions, such as 'With' or 'And'.
I could ask some time the London City Remembrancer as a Parliamentary Draftsman (no draftswoman yet) who taught me the English law of Evidence, but this specific translation query hasn't been referred as yet whilst another has https://transblawg.co.uk/2004/05/10/accordingly-mutatis-mutandis-entsprechend-sinngemas
[Edited at 2024-09-11 17:20 GMT]
[Edited at 2024-09-12 09:04 GMT] ▲ Collapse | | | Translator876 Local time: 10:24 ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে ইংরেজি + ... TOPIC STARTER
Hi, Adrian, thank you so much for your reply. I will look at the links you provided. I must admit I'm averse to capitalising conjunctions but it is interesting to know capitalisation is used in some countries. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Capitalisation of unofficial translations of laws Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |