This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
islander1974 কানাডা ফেঞ্চ/ফরাসি থেকে ইংরেজি + ...
Well...
Nov 22, 2007
Well, as usual you expose yourself to criticism if you decide to open up about areas you feel vulnerable in. I still think you should feel free to ask any questions you may have as that is what proz is for- and people who ask questions tend to be better learners in the medium to long term.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lynda Tharratt Local time: 20:13 2006 থেকে সদস্য স্প্যানিশ থেকে ইংরেজি + ...
I agree with Juliana...
Nov 23, 2007
you have to check your ego at the door when you are translating in a legal or medical setting (or any other formal setting) and stop proceedings to clear up anything that may have been incorrectly interpreted. This could be very important later on. I interpret in the courts quite often and sometimes have to stop the prosecutor or judge when they are going too fast or giving me too much information at a time, I think that Saying, excuse me your Honour, your worship, Mr. Prosecutor etc, the interp... See more
you have to check your ego at the door when you are translating in a legal or medical setting (or any other formal setting) and stop proceedings to clear up anything that may have been incorrectly interpreted. This could be very important later on. I interpret in the courts quite often and sometimes have to stop the prosecutor or judge when they are going too fast or giving me too much information at a time, I think that Saying, excuse me your Honour, your worship, Mr. Prosecutor etc, the interpreter wishes to....(clarify, consult with NES etc.) makes you look like more of a professional. I have seen interpreters being dressed down by a judge when he/she feels that the interpreter is not interpreting "everything" that is being said.
Incidentally, something that causes my brain to stutter is when the NES uses a word in Spanglish. It seems that my brain is looking for a Spanish word and when a pseudo-English one comes up it causes a hiccup in my thinking, for example troca=truck, farma=farm. Its very odd but sometimes when I hear this "Estuve detrás de la troca" for example, what comes out of my mouth is "I was behind the camión", weird!
When certain words come up, you have to slow down and think about what you're saying and don't be afraid to admit your mistakes. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free