quel tarif demander pour de la traduction orale
Thread poster: Jean-Paul ROSETO
Jean-Paul ROSETO
Jean-Paul ROSETO
Local time: 08:04
Member (2004)
Italian to French
+ ...
Jan 30, 2022

Bonjour,
quel tarif faut-il demander pour de la traduction orale ? il s'agit de traduire l'intervention d'une formatrice au cours d'une formation qui a lieu dans un magasin. L'intervention doit durer un jour et demi. Merci


 
Ali Sharifi
Ali Sharifi  Identity Verified
United States
Local time: 02:04
English to Persian (Farsi)
+ ...
Par heure Jan 30, 2022

Je demanderais un montant par heure, incluant la préparation pour aller et retour.

 
Juliano Martins
Juliano Martins  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:04
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
120 euros Jan 31, 2022

On me paye normalement entre 80 et 120 euros par heure. Si le travail dure plus d’une heure, donc on doit travailler avec un collègue, chaque un de nous reçoit le même prix par heure.

Par exemple, si l’évènement/cours/réunion dure 4 heures et vous demandez 120 euros par heure, donc ça fait 480 euros pour chaque interprète. Un totale de 960 euros payés par le client.

On m'a déjà payé 500 euros par une journée de 6 heures. Et mon collègue a reçu le même.


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 08:04
French to English
Tarif horaire Feb 1, 2022

La traduction orale (=interprétariat) est classiquement facturée à un tarif horaire. A ce tarif, viennt s'ajouter d'autres éléments, dont, éventuellement:
- le temps du trajet aller/retour (tarif beaucoup moins élevé)
- les frais du trejet aller-retour (souvent basés sur l'aller/retour en train, 2de classe, mais si impossible, alors frais d'essence, etc).
- les frais d'hébergement et de restauration

Remarques.
Je demande sytématiquement un acompt
... See more
La traduction orale (=interprétariat) est classiquement facturée à un tarif horaire. A ce tarif, viennt s'ajouter d'autres éléments, dont, éventuellement:
- le temps du trajet aller/retour (tarif beaucoup moins élevé)
- les frais du trejet aller-retour (souvent basés sur l'aller/retour en train, 2de classe, mais si impossible, alors frais d'essence, etc).
- les frais d'hébergement et de restauration

Remarques.
Je demande sytématiquement un acompte d'au moins 30%, ce qui m'évite d'avancer les frais en attendant le règlement de la facture finale. Prévoir également les termes et conditions en cas d'annulation de la part du client.
Ne pas négliger de préciser les "détails", comme pour toute autre mission:
- qui paie quoi, quand et comment ?
- comment seront comptabilisées les heures des repas, par exemple ? (Il arrive que la présence de l'interprète est attendue pendant les repas, surtout le déjeuner. Dans ce cas, c'est du temps à facturer aussi éventuellement).

A nuancer tout de même, car il n'est pas inhabituel non plus que le client se charge directement de prévoir votre billet, de vous compter parmi ceux qui seront présents si un repas est prévu, etc. (Une fois j'ai "perdu" un billet de car entre l'aéroport et la destination finale... car le client avait prévu un hélico! Et oui)!

Avant d'envoyer votre devis au client, posez-vous la question essentielle : est-ce que je m'en sors correctement pour le temps que je vais y passer (prépa, trajet, prestation, etc.) tenant compte de votre statut professionnel, qui peut avoir un effet sur la manière dont vous devrez traiter les frais. Par exemple, si vous ne pouvez par déduire les frais et que ces derniers s'élèvent à un montant relativement important, cela aura un impact sur la rentabilité de la mission, car indirectement le montant que vous versera le client sera, probablement, le chiffre sur lequel vous serez imposé fiscalement. Si la moitié de la recette passse dans les frais, vous voilà moins souriant une fois l'affaire réglée.

Pour ma part, je facture 100 euros/heure et, dans la mesure du possible, demande au client de fournir les billets de train, etc. D'autres ont bien précisé que la préparation doit être prise en compte aussi. Si on détaille cet élément, le client peut dire qu'on a pris trop de temps, etc. En général, je demande des documents ou des sources en ligne en amont et avant de faire mon devis. Mon tarif horaire tiendra compte du volume de travail de préparation. Si le client founrit des éléments imprévus, je n'exclus pas la possibilité de facturer à part.

Ajustement et approche "business/commercial".
Après tout cela, tout en se prenant au sérieux, il ne faut pas non plus faire peur au client. Un bon acord est celui où chacun trouve son compte. Si vous découvrez que le budget n'y est pas, réfléchissez-bien avant d'accepter. Ayez une idée des concessions et des compromis que vous seriez-prêts à accepter, mais aussi de là où la proposition n'est plus du tout intéressante pour vous, et cela ne regarde que vous.

Dans le cadre d'une formation, les choses seront assez bien définies au niveau du timing. Dans d'autres cadares de travail d'interprétariat, il convient de prévoir l'imprévu et de noter que passé le temps T, toute heure entamée sera facturée à un taux de XXX.

Ensuite, j'ai un tarif "demi-journée" et un tarif "journée", qu'il faut définir avec le client. Il faut aussi tenir compte du pays où se trouve la mission et les tarifs qui sont habituellement pratiqués. Tout dernier point, si vous avez une expertise rare et d'une grande valeur pour cette formation, facturez-la!

Bonne chance.

[Edited at 2022-02-01 15:48 GMT]
Collapse


yinnyann
 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 08:04
French to English
Section "français"? Feb 1, 2022

Puisque la question est posée en français, je me demande si cette discussion ne doit pas plutôt sa place dans la rubrique "français"?

Angie Garbarino
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

quel tarif demander pour de la traduction orale







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »