Studentin braucht DRINGEND Tipps zu Seminararbeitsthema
Auteur du fil: Magdalena_Norse
Magdalena_Norse
Magdalena_Norse
Autriche
Dec 30, 2015

Hallo meine Lieben DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen,

Ich bin drngend auf der Suche nach einem Werk, Film (egal was) wo es vom (englischen) Original eine Übersetzung und (auf Grund eines Diskurswechsels Jahre später) eine Neuübersetzung gibt. Hat vl jemand Tipps, es sollten keine zu komplexen literarischen Werke sein, da es sich um eine Seminararbeit (die den Rahmen von 20 Seiten nicht sprengen darf) handelt. Vl Kinderbücher die neu Übersetzt wurden oder kurze Bücher zum T
... See more
Hallo meine Lieben DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen,

Ich bin drngend auf der Suche nach einem Werk, Film (egal was) wo es vom (englischen) Original eine Übersetzung und (auf Grund eines Diskurswechsels Jahre später) eine Neuübersetzung gibt. Hat vl jemand Tipps, es sollten keine zu komplexen literarischen Werke sein, da es sich um eine Seminararbeit (die den Rahmen von 20 Seiten nicht sprengen darf) handelt. Vl Kinderbücher die neu Übersetzt wurden oder kurze Bücher zum Thema Nationalsozialismus.

Vielen Dank im Voraus!

LG
Collapse


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finlande
Local time: 04:10
Membre (2003)
finnois vers allemand
+ ...
Alice in Wonderland Dec 31, 2015

Davon gibt es sicher jede Menge von Neuübersetzungen. Oder wie wäre es mit den Sherlock Holmes Romanen?

 
Birte Mirbach
Birte Mirbach
Allemagne
Local time: 03:10
anglais vers allemand
+ ...
Father Brown Dec 31, 2015

Die Geschichten von G.K. Chesterton um Father Brown sind mehrfach übersetzt worden, ebenso die Romane von Jack London. Oder alte Kinderbücher wie Gulliver, die ursprünglich oft verfälschend übersetzt wurden, weil man Kindern manche Dinge nicht zuzumuten zu können glaubte. Im Original hat Gulliver das Feuer jedenfalls nicht mit Wasser gelöscht...

 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finlande
Local time: 04:10
Membre (2003)
finnois vers allemand
+ ...
Warum neue Übersetzungen? Jan 1, 2016

Wenn ein Verlag eine Übersetzung herausbringen will, von einem Buch, dessen Verfasser schon lange tot ist, kann er nicht die Übersetzung vom Verlag X benutzen, weil die dem Urheberrecht unterliegt. Obwohl also die vorige Übersetzung hervorragend aktuell ist, muss das Buch wieder neu übersetzt werden, oder der Verlag muss auf das Geschäft verzichten. Hat also nicht immer mit "Diskurswechsel" zu tun.

 


Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum
Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »


Studentin braucht DRINGEND Tipps zu Seminararbeitsthema






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »