বিষয়ের পেজ: [1 2 3] > |
I screwed up big time yesterday থ্রেড পোস্টার: Alan Wang
|
Alan Wang চীন Local time: 06:18 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ...
It’s not everyday you get a chance at a bid of a job that’s as good as 300 Yuan/1000 translated Chinese characters with so little competition (3 or 4), not in mainland China. I have to admit it’s the only chance I ever had since being a full-time freelancer.
Here is a piece of the translation where I think i mostly screwed up:
The Company periodically uses foreign currency forward contracts to reduce its exposure and manage its risk related to fluctuations in for... See more It’s not everyday you get a chance at a bid of a job that’s as good as 300 Yuan/1000 translated Chinese characters with so little competition (3 or 4), not in mainland China. I have to admit it’s the only chance I ever had since being a full-time freelancer.
Here is a piece of the translation where I think i mostly screwed up:
The Company periodically uses foreign currency forward contracts to reduce its exposure and manage its risk related to fluctuations in foreign currency values that affect the Company’s operations around the world. The Company accounts for these instruments in accordance with SFAS 133, Accounting for Derivative Instruments and Hedging Activities. 该公司定期使用外币远期合约,以减少和管理外币价值波动有关的风险,这些风险影响到公司在世界各地的业务。根据SFAS 133,即金融衍生工具和对冲活动,公司对这些工具的使用负责。
The proper translation for the last sentence,as I later found, should be: 该公司对这些工具的核算是按照《衍生工具和对冲活动的核算》进行的。Please confirm and make sure you’d never offer me a translation job, at least not for a subject of financial accounting.
What’s interesting is I have more confidence now in the market and in my possible survival in the profession than before I knew there was really someone on the Mainland who gave a damn about fair pay for good translation; although I was pretty sure that the job originally came from overseas sources which might have stipulated that it should be paid such to the translator. It’s really a long way beyond the average market price here. Do any of you agree on this point?
I screwed up but perhaps not for the worse of my chance of survival. ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) তাইওয়ান Local time: 06:18 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ...
这是非常可喜的事情。
不过,对此类专业翻译而言,每千字中文300人民币仍嫌太少。你如此大声嚷嚷“远高于中国市场平均价”,那会使上游的承案人生意难做,因为你的翻译即使修正了错误,在文风上还是需要大幅度的润稿,尤其是第一句里的subordinate clause的处理方式并不恰当,那将会是上游承案人必然的成本。
A 300RMB per 1000 Chinese characters rate means a rate ... See more 这是非常可喜的事情。
不过,对此类专业翻译而言,每千字中文300人民币仍嫌太少。你如此大声嚷嚷“远高于中国市场平均价”,那会使上游的承案人生意难做,因为你的翻译即使修正了错误,在文风上还是需要大幅度的润稿,尤其是第一句里的subordinate clause的处理方式并不恰当,那将会是上游承案人必然的成本。
A 300RMB per 1000 Chinese characters rate means a rate of about 0.065USD per English source word. It is an average rate in the market. Yes, you can survive. But a translation agency wouldn't survive with such a rate. The agencies need a higher rate to survive, such as 80 to 160 bucks per thousand source words. With 80, the agency will soon get into trouble. With 160, the agency starts to run in dignity.
So, don't let the market price drop under the average of 120 which is probably already the case in China. That is why I have been advocating an union of freelancers. The freelancers help the agencies to survive by sustaining a reasonable market price. So, don't ever quote less than 0.06USD per source word (about 280RMB to 300RMB per 1000 Chines characters).
A rate under such level is suspicious of incapability. The client would need a proofreader and an editor that would boost the costs. If the client is smart enough, he/she would switch a reliable in between to keep the costs within 160 bucks per thousand source words.
[Edited at 2008-09-19 03:32] ▲ Collapse | | |
Alan Wang চীন Local time: 06:18 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ... TOPIC STARTER
非常感谢你的评论。但我认为你说的让承案人生意难做未免有点杞人忧天。不要以为做这个生意的都是傻子,呵呵。我在这里透露的是该承案人自己招标里的信息包括他自己说的价格“应该比市场水平高出许多”等等。我重复他的话是认为他说的是实情。
至于文风上的润色,我也期盼有人能给这两句话译出个比较标准的,好让我知道自己的差距。谢谢。一般来说,从... See more 非常感谢你的评论。但我认为你说的让承案人生意难做未免有点杞人忧天。不要以为做这个生意的都是傻子,呵呵。我在这里透露的是该承案人自己招标里的信息包括他自己说的价格“应该比市场水平高出许多”等等。我重复他的话是认为他说的是实情。
至于文风上的润色,我也期盼有人能给这两句话译出个比较标准的,好让我知道自己的差距。谢谢。一般来说,从句我在可能的情况下就是这样翻译的,就是拆开来使句子显得简明一点。如果你能给出个更好的办法,那么今后我会照你的办法做,并且感激不尽。下面是我曾校对的译稿的一个例子,说明了我处理类似问题的方法:
This guidance is also intended to be useful for notifiers of new substances as well as for applicants of a risk assessment of a biocidal active substance and for those manufacturers and importers who are obliged under the provisions of Regulation 793/93 to submit all relevant information for the risk assessments and to fulfil any request for further information or testing as a consequence of a risk assessment. 本指导文件还用于新物质的通知方以及对生物杀灭剂有效物质风险评估申请方以及遵守第793/93号条例规定的制造厂家和进口商提交风险评估的所有相关信息以及风险评估后如何根据要求提交详细信息或进一步试验。
校对后改成:
本指导文件还用于新物质的通知方, 要求对生物杀灭剂有效物质进行风险评估的申请方, 以及遵守第793/93号条例规定的制造厂家和进口商,他们必须提交风险评估的所有相关信息以及风险评估后如何根据要求提交详细信息或进一步试验。
原文没有停顿,而且译者对汉语也充满信心,照样没有停顿,欲与英语比高下。如果真是财大气粗,那么读这个句子是没问题的。如果气短一点就不行了。:)特别注意我也是在进口商这个词那里加了个逗号,然后把英语中的物主代词换成下一个分句的主语。看来我是习惯这样处理英译汉中的类似问题了。不知阁下和其他译者在处理类似问题时是怎么做的?你说我第一句里的subordinate clause的处理方式并不恰当,那么您会怎么处理呢? ▲ Collapse | | |
Alan Wang চীন Local time: 06:18 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ... TOPIC STARTER
大陆市场真是没有办法。大多数翻译中介或公司都是低于你说的120。目前为止,除了一个从直接客户手里接的小稿外(按字算大约是200/千汉),我做的唯一一个120的case是个中译英稿子,而且那个可能还是一个外资公司的员工私下外包,非国内典型翻译公司。当然我跨入这行还不久,尤其我不是科班的,不是任何科班。所以无法提供一个令人信服的resume。在今天中国人的诚信普遍成问题的时候,人们还是相信花里胡哨的简历的,这本身倒有点ironic。 | |
|
|
I screwed up big time yesterday | Jan 2, 2010 |
你好,我觉得你的翻译还比较直,看得不舒服,有点拗口. 没有正式文件的风格和口味.
我的理解是:
This guidance is also intended to be useful for notifiers of new substances as well as for applicants of a risk assessment of a biocidal active substance and for those manufacturers and importers who are obliged under the provisions of Regulation 793/93 to submit all relevant information for the risk assessments and to fulfil any request for further inf... See more 你好,我觉得你的翻译还比较直,看得不舒服,有点拗口. 没有正式文件的风格和口味.
我的理解是:
This guidance is also intended to be useful for notifiers of new substances as well as for applicants of a risk assessment of a biocidal active substance and for those manufacturers and importers who are obliged under the provisions of Regulation 793/93 to submit all relevant information for the risk assessments and to fulfil any request for further information or testing as a consequence of a risk assessment.
本指南希望在以下方面也有帮助:
(1)新物质的申报以及生物杀灭剂有效物质风险评估的申请
(2)按793号文件第93条规定,制造商或进口商需要递交的所有风险评估的相关信息
及风险评估所涉及的进一步要求和相关测试报告
以上
2010/1/2 ▲ Collapse | | |
Alan Wang চীন Local time: 06:18 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ... TOPIC STARTER
楼上的,觉得你改的很好。谢谢参与。
不过,话说回来,这毕竟不是我的翻译。但我现在也不敢说当时如果是我翻译会怎么译,是译的更好些还是更差。
据我所知,这是个有相当资历的高手的作品。在大陆翻译界,这种高手,不仅是多年从事翻译,还要练就特长,即能翻译速度奇快(一天七八千或一万字左右),也能保证一定质量,几乎不出差错。这种高手因�... See more 楼上的,觉得你改的很好。谢谢参与。
不过,话说回来,这毕竟不是我的翻译。但我现在也不敢说当时如果是我翻译会怎么译,是译的更好些还是更差。
据我所知,这是个有相当资历的高手的作品。在大陆翻译界,这种高手,不仅是多年从事翻译,还要练就特长,即能翻译速度奇快(一天七八千或一万字左右),也能保证一定质量,几乎不出差错。这种高手因此是技术型和务实型的,能承受相当低的价格,而保证较高的收入。
可以透露一点,这个译文价格不超过100RMB 译文千字 ,而我当时校对的价格是30RMB 。
我一直认为价格和质量是挂钩的。服务提供者大多数情况下,看到出价即能对外包商对服务质量的要求心领神会。
joey xu wrote:
你好,我觉得你的翻译还比较直,看得不舒服,有点拗口. 没有正式文件的风格和口味.
我的理解是:
This guidance is also intended to be useful for notifiers of new substances as well as for applicants of a risk assessment of a biocidal active substance and for those manufacturers and importers who are obliged under the provisions of Regulation 793/93 to submit all relevant information for the risk assessments and to fulfil any request for further information or testing as a consequence of a risk assessment.
本指南希望在以下方面也有帮助:
(1)新物质的申报以及生物杀灭剂有效物质风险评估的申请
(2)按793号文件第93条规定,制造商或进口商需要递交的所有风险评估的相关信息
及风险评估所涉及的进一步要求和相关测试报告
以上
2010/1/2 ▲ Collapse | | |
nigerose চীন Local time: 06:18 চাইনিজ/চিনা থেকে ইংরেজি + ...
dumont -- wrote:
非常感谢你的评论。但我认为你说的让承案人生意难做未免有点杞人忧天。不要以为做这个生意的都是傻子,呵呵。我在这里透露的是该承案人自己招标里的信息包括他自己说的价格“应该比市场水平高出许多”等等。我重复他的话是认为他说的是实情。
至于文风上的润色,我也期盼有人能给这两句话译出个比较标准的,好让我知道自己的差距。谢谢。一般来说,从句我在可能的情况下就是这样翻译的,就是拆开来使句子显得简明一点。如果你能给出个更好的办法,那么今后我会照你的办法做,并且感激不尽。下面是我曾校对的译稿的一个例子,说明了我处理类似问题的方法:
This guidance is also intended to be useful for notifiers of new substances as well as for applicants of a risk assessment of a biocidal active substance and for those manufacturers and importers who are obliged under the provisions of Regulation 793/93 to submit all relevant information for the risk assessments and to fulfil any request for further information or testing as a consequence of a risk assessment. 本指导文件还用于新物质的通知方以及对生物杀灭剂有效物质风险评估申请方以及遵守第793/93号条例规定的制造厂家和进口商提交风险评估的所有相关信息以及风险评估后如何根据要求提交详细信息或进一步试验。
校对后改成:
本指导文件还用于新物质的通知方, 要求对生物杀灭剂有效物质进行风险评估的申请方, 以及遵守第793/93号条例规定的制造厂家和进口商,他们必须提交风险评估的所有相关信息以及风险评估后如何根据要求提交详细信息或进一步试验。
原文没有停顿,而且译者对汉语也充满信心,照样没有停顿,欲与英语比高下。如果真是财大气粗,那么读这个句子是没问题的。如果气短一点就不行了。:)特别注意我也是在进口商这个词那里加了个逗号,然后把英语中的物主代词换成下一个分句的主语。看来我是习惯这样处理英译汉中的类似问题了。不知阁下和其他译者在处理类似问题时是怎么做的?你说我第一句里的subordinate clause的处理方式并不恰当,那么您会怎么处理呢?
| | |
nigerose চীন Local time: 06:18 চাইনিজ/চিনা থেকে ইংরেজি + ...
dumont -- wrote:
非常感谢你的评论。但我认为你说的让承案人生意难做未免有点杞人忧天。不要以为做这个生意的都是傻子,呵呵。我在这里透露的是该承案人自己招标里的信息包括他自己说的价格“应该比市场水平高出许多”等等。我重复他的话是认为他说的是实情。
至于文风上的润色,我也期盼有人能给这两句话译出个比较标准的,好让我知道自己的差距。谢谢。一般来说,从句我在可能的情况下就是这样翻译的,就是拆开来使句子显得简明一点。如果你能给出个更好的办法,那么今后我会照你的办法做,并且感激不尽。下面是我曾校对的译稿的一个例子,说明了我处理类似问题的方法:
This guidance is also intended to be useful for notifiers of new substances as well as for applicants of a risk assessment of a biocidal active substance and for those manufacturers and importers who are obliged under the provisions of Regulation 793/93 to submit all relevant information for the risk assessments and to fulfil any request for further information or testing as a consequence of a risk assessment. 本指导文件还用于新物质的通知方以及对生物杀灭剂有效物质风险评估申请方以及遵守第793/93号条例规定的制造厂家和进口商提交风险评估的所有相关信息以及风险评估后如何根据要求提交详细信息或进一步试验。
校对后改成:
本指导文件还用于新物质的通知方, 要求对生物杀灭剂有效物质进行风险评估的申请方, 以及遵守第793/93号条例规定的制造厂家和进口商,他们必须提交风险评估的所有相关信息以及风险评估后如何根据要求提交详细信息或进一步试验。
原文没有停顿,而且译者对汉语也充满信心,照样没有停顿,欲与英语比高下。如果真是财大气粗,那么读这个句子是没问题的。如果气短一点就不行了。:)特别注意我也是在进口商这个词那里加了个逗号,然后把英语中的物主代词换成下一个分句的主语。看来我是习惯这样处理英译汉中的类似问题了。不知阁下和其他译者在处理类似问题时是怎么做的?你说我第一句里的subordinate clause的处理方式并不恰当,那么您会怎么处理呢?
5个for,只有第一个处理得好。“他们”大错特错,完全改变了原文的意思。
这些文件的翻译质量,直接关系到企业在海外的市场,关系到企业生死存亡,大意不得啊!!!
[修改时间: 2010-01-04 10:06 GMT] | |
|
|
ysun যুক্তরাষ্ট্র Local time: 17:18 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ...
原译文中确实存在一些错误,而且句子太长。但你只是把长句断成了几个短句,并未纠正原译文中的明显错误。译文中的"遵守"和"如何"是哪来的?你所加的"他们"又修饰谁?是只修饰"制造厂家和进口商",还是包括"通知方"和"申请方"?
dumont -- wrote:
下面是我曾校对的译稿的一个例子,说明了我处理类似问题的方法:
This guidance is also intended to be useful for notifiers of new substances as well as for applicants of a risk assessment of a biocidal active substance and for those manufacturers and importers who are obliged under the provisions of Regulation 793/93 to submit all relevant information for the risk assessments and to fulfil any request for further information or testing as a consequence of a risk assessment. 本指导文件还用于新物质的通知方以及对生物杀灭剂有效物质风险评估申请方以及遵守第793/93号条例规定的制造厂家和进口商提交风险评估的所有相关信息以及风险评估后如何根据要求提交详细信息或进一步试验。
校对后改成:
本指导文件还用于新物质的通知方, 要求对生物杀灭剂有效物质进行风险评估的申请方,以及遵守第793/93号条例规定的制造厂家和进口商,他们必须提交风险评估的所有相关信息以及风险评估后如何根据要求提交详细信息或进一步试验。
原文没有停顿,而且译者对汉语也充满信心,照样没有停顿,欲与英语比高下。如果真是财大气粗,那么读这个句子是没问题的。如果气短一点就不行了。:)特别注意我也是在进口商这个词那里加了个逗号,然后把英语中的物主代词换成下一个分句的主语。看来我是习惯这样处理英译汉中的类似问题了。不知阁下和其他译者在处理类似问题时是怎么做的?你说我第一句里的subordinate clause的处理方式并不恰当,那么您会怎么处理呢?
| | |
ysun যুক্তরাষ্ট্র Local time: 17:18 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ...
dumont -- wrote:
下面是我曾校对的译稿的一个例子,说明了我处理类似问题的方法:
This guidance is also intended to be useful for notifiers of new substances as well as for applicants of a risk assessment of a biocidal active substance and for those manufacturers and importers who are obliged under the provisions of Regulation 793/93 to submit all relevant information for the risk assessments and to fulfil any request for further information or testing as a consequence of a risk assessment. 本指导文件还用于新物质的通知方以及对生物杀灭剂有效物质风险评估申请方以及遵守第793/93号条例规定的制造厂家和进口商提交风险评估的所有相关信息以及风险评估后如何根据要求提交详细信息或进一步试验。
校对后改成:
本指导文件还用于新物质的通知方, 要求对生物杀灭剂有效物质进行风险评估的申请方,以及遵守第793/93号条例规定的制造厂家和进口商,他们必须提交风险评估的所有相关信息以及风险评估后如何根据要求提交详细信息或进一步试验。
首先,原译文的句子结构就有问题。如果把原文和译文作一对照,应马上就可看出问题:
This guidance is also intended to be useful for notifiers of new substances
as well as for applicants of a risk assessment of a biocidal active substance
and for those manufacturers and importers …
本指导文件还用于新物质的通知方
以及对生物杀灭剂有效物质风险评估申请方
以及遵守第793/93号条例规定的制造厂家和进口商提交 …信息(这是一种动作,与上面的“通知方”和“申请方”不匹配。)
其次,在几个关键的地方,原译文都出现错误。例如:
1. Risk assessment
此 risk 是指 biocidal active substance 这种 hazardous substance 对人类和环境构成的危险。所以,risk assessment 应译成“危险评估”。涉及股票、投资时,把 risk assessment 译成“风险评估”则没错。
2. under the provisions of Regulation 793/93
此处的 under 是“根据”、“按照”或“遵照”的意思。“遵照”与“遵守”意思还有相当大区别,况且原译文把“遵守”变成了“制造厂家和进口商”的形容词。
3. as a consequence of a risk assessment
其意思是“作为危险评估的结果”。也就是说,作为危险评估的结果,审查当局要求提供进一步信息和作进一步测试。原译文“如何根据要求提交详细信息或进一步试验”则把意思完全变了。如何提交进一步信息应该不是问题,因为原来已经提交过相关信息。至于“如何进一步试验”,有关当局有权提出“进一步试验”的要求,但无义务告知“如何进一步试验”。
4. further information
further information 是指进一步信息,也就是补充信息。在申请危险评估的阶段,应该已经提交过详细信息。在此上下文中,further information 未必就是“详细信息”。
原译文的其它部分也还有改进的余地,但以上几点是比较大的错误。校稿者应不难发现这些错误。
[Edited at 2010-01-06 17:27 GMT] | | |
Alan Wang চীন Local time: 06:18 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ... TOPIC STARTER
这是一百多页的大文件,很多长句,译文也是,哪天有空我再发几段来大家欣赏,呵呵。
我还记得,我校对不到十分之一,PJ就叫停了,我当时告诉他,译文很好。没大问题。校对必要性不大。估计他也这样认为。能节省开支何乐而不为,哪怕是千字30. 作为inhouse校对,这大概也是国内普遍的定价。
“遵守”从这里来的:who are obliged under the provisions of ,“如何”... See more 这是一百多页的大文件,很多长句,译文也是,哪天有空我再发几段来大家欣赏,呵呵。
我还记得,我校对不到十分之一,PJ就叫停了,我当时告诉他,译文很好。没大问题。校对必要性不大。估计他也这样认为。能节省开支何乐而不为,哪怕是千字30. 作为inhouse校对,这大概也是国内普遍的定价。
“遵守”从这里来的:who are obliged under the provisions of ,“如何”也是同理,根据文本隐含意思或变换口气、通融一下表达;我觉得只有这样才能在不完全打乱原文风格的基础上稍微朝可读性方面改一改。
校对大概也分大换班和小梳理,我选择的当然是小梳理,即最好不要打乱译者的风格的小改动,这也有经济上的原因。我也佩服有些很仔细的人,同样出于经济上的原因(能负担的起),把译文改成自己的风格。悉听尊便,量力而行。
至于nigerous说“他们”打错特错,我又仔细看了一下,完全不以为然。最多也是一个逗号和分号的区别。简直是大惊小怪,故作姿态。nigerous,如果你真是实干翻译的,特别是中译英,你就会知道你接到手的每一篇要翻译的文件,都有很多写的逻辑上难以自圆其说,更不要说比比皆是的低级错误了。如果像你这样滥用感叹号,谁敢给你稿呢,呵呵!
ysun wrote:
原译文中确实存在一些错误,而且句子太长。但你只是把长句断成了几个短句,并未纠正原译文中的明显错误。译文中的"遵守"和"如何"是哪来的?你所加的"他们"又修饰谁?是只修饰"制造厂家和进口商",还是包括"通知方"和"申请方"?
dumont -- wrote:
下面是我曾校对的译稿的一个例子,说明了我处理类似问题的方法:
This guidance is also intended to be useful for notifiers of new substances as well as for applicants of a risk assessment of a biocidal active substance and for those manufacturers and importers who are obliged under the provisions of Regulation 793/93 to submit all relevant information for the risk assessments and to fulfil any request for further information or testing as a consequence of a risk assessment. 本指导文件还用于新物质的通知方以及对生物杀灭剂有效物质风险评估申请方以及遵守第793/93号条例规定的制造厂家和进口商提交风险评估的所有相关信息以及风险评估后如何根据要求提交详细信息或进一步试验。
校对后改成:
本指导文件还用于新物质的通知方, 要求对生物杀灭剂有效物质进行风险评估的申请方,以及遵守第793/93号条例规定的制造厂家和进口商,他们必须提交风险评估的所有相关信息以及风险评估后如何根据要求提交详细信息或进一步试验。
原文没有停顿,而且译者对汉语也充满信心,照样没有停顿,欲与英语比高下。如果真是财大气粗,那么读这个句子是没问题的。如果气短一点就不行了。:)特别注意我也是在进口商这个词那里加了个逗号,然后把英语中的物主代词换成下一个分句的主语。看来我是习惯这样处理英译汉中的类似问题了。不知阁下和其他译者在处理类似问题时是怎么做的?你说我第一句里的subordinate clause的处理方式并不恰当,那么您会怎么处理呢?
▲ Collapse | | |
ysun যুক্তরাষ্ট্র Local time: 17:18 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ...
dumont -- wrote:
至于nigerous说“他们”打错特错,我又仔细看了一下,完全不以为然。最多也是一个逗号和分号的区别。简直是大惊小怪,故作姿态。nigerous,如果你真是实干翻译的,特别是中译英,你就会知道你接到手的每一篇要翻译的文件,都有很多写的逻辑上难以自圆其说,更不要说比比皆是的低级错误了。如果像你这样滥用感叹号,谁敢给你稿呢,呵呵!
ysun wrote:
你所加的"他们"又修饰谁?是只修饰"制造厂家和进口商",还是包括"通知方"和"申请方"?
如果你直截了当地回答我上面这个问题,我们就可知道你是否“大错特错”了。 | |
|
|
Alan Wang চীন Local time: 06:18 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ... TOPIC STARTER
发觉你提出
风险=/危险
和遵守=/遵照
并认为是比较大的错误,这是比较荒诞的。像你这样严格的划上不等号,即便在日常生活中,汉语是一个workable language恐怕都大成问题了。
ysun wrote:
dumont -- wrote:
下面是我曾校对的译稿的一个例子,说明了我处理类似问题的方法:
This guidance is also intended to be useful for notifiers of new substances as well as for applicants of a risk assessment of a biocidal active substance and for those manufacturers and importers who are obliged under the provisions of Regulation 793/93 to submit all relevant information for the risk assessments and to fulfil any request for further information or testing as a consequence of a risk assessment. 本指导文件还用于新物质的通知方以及对生物杀灭剂有效物质风险评估申请方以及遵守第793/93号条例规定的制造厂家和进口商提交风险评估的所有相关信息以及风险评估后如何根据要求提交详细信息或进一步试验。
校对后改成:
本指导文件还用于新物质的通知方, 要求对生物杀灭剂有效物质进行风险评估的申请方,以及遵守第793/93号条例规定的制造厂家和进口商,他们必须提交风险评估的所有相关信息以及风险评估后如何根据要求提交详细信息或进一步试验。
首先,原译文的句子结构就有问题。如果把原文和译文作一对照,应马上就可看出问题:
This guidance is also intended to be useful for notifiers of new substances
as well as for applicants of a risk assessment of a biocidal active substance
and for those manufacturers and importers …
本指导文件还用于新物质的 通知方
以及对生物杀灭剂有效物质风险评估 申请方
以及遵守第793/93号条例规定的 制造厂家和进口商提交 …信息(这是一种动作,与上面的“通知方”和“申请方”不匹配。)
其次,在几个关键的地方,原译文都出现错误。例如:
1. Risk assessment
此 risk 是指 biocidal active substance 这种 hazardous substance 对人类和环境构成的危险。所以,risk assessment 应译成“危险评估”。涉及股票、投资时,把 risk assessment 译成“风险评估”则没错。
2. under the provisions of Regulation 793/93
此处的 under 是“根据”、“按照”或“遵照”的意思。“遵照”与“遵守”意思还有相当大区别,况且原译文把“遵守”变成了“制造厂家和进口商”的形容词。
3. as a consequence of a risk assessment
其意思是“作为危险评估的结果”。也就是说,作为危险评估的结果,审查当局要求提供进一步信息和作进一步测试。原译文“如何根据要求提交详细信息或进一步试验”则把意思完全变了。如何提交进一步信息应该不是问题,因为原来已经提交过相关信息。至于“如何进一步试验”,有关当局有权提出“进一步试验”的要求,但无义务告知“如何进一步试验”。
4. further information
further information 是指进一步信息,也就是补充信息。在申请危险评估的阶段,应该已经提交过详细信息。在此上下文中,further information 未必就是“详细信息”。
原译文的其它部分也还有改进的余地,但以上几点是比较大的错误。校稿者应不难发现这些错误。
[Edited at 2010-01-06 17:27 GMT] | | |
ysun যুক্তরাষ্ট্র Local time: 17:18 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ...
dumont -- wrote:
稍微看了一下
发觉你提出
风险=/危险
和遵守=/遵照
并认为是比较大的错误,这是比较荒诞的。像你这样严格的划上不等号,即便在日常生活中,汉语是一个workable language恐怕都大成问题了。
我上面已经说得很清楚了,没必要重复。你若有理就说理,光是扣“荒诞”的帽子只能说明无理无力。 | | |
ysun যুক্তরাষ্ট্র Local time: 17:18 ইংরেজি থেকে চাইনিজ/চিনা + ...
dumont -- wrote:
“遵守”从这里来的:who are obliged under the provisions of ,“如何”也是同理,根据文本隐含意思或变换口气、通融一下表达;我觉得只有这样才能在不完全打乱原文风格的基础上稍微朝可读性方面改一改。
校对大概也分大换班和小梳理,我选择的当然是小梳理,即最好不要打乱译者的风格的小改动,这也有经济上的原因。我也佩服有些很仔细的人,同样出于经济上的原因(能负担的起),把译文改成自己的风格。悉听尊便,量力而行。
意译不等于误译,更不等于胡译。不能把原文里根本没有的意思都译出来。
校稿者的责任首先就是把错译的地方改正。该改的地方就得改,不该改的地方就不要改;而不是该改的不改,不该改的地方倒改了。如果嫌“千字30”太少,那就不要接此项目(我就绝对不会接这种项目)。但既然接了,就得尽责任。
既然你没打乱原文风格,为什么有人说你“大错特错”?你为什么回避我上面那个问题? | | |
বিষয়ের পেজ: [1 2 3] > |