Off topic: Непреводими чужди думи ?!?! থ্রেড পোস্টার: Christo Metschkaroff
|
Попаднах случайно на тази препратка:
http://www.lifehack.org/291573/14-untranslatable-words-shown-incredibly-stunning-illustrations
Изброени са 14 думи от чужди езици, за които някой смята, че нямат съответствие в ...... език.<... See more Попаднах случайно на тази препратка:
http://www.lifehack.org/291573/14-untranslatable-words-shown-incredibly-stunning-illustrations
Изброени са 14 думи от чужди езици, за които някой смята, че нямат съответствие в ...... език.
Иска ми се да попитам, дали някой знае съответствията им на български език (ако има такива), защото описателно значение с повече думи винаги е възможно. Вярно е и това, че самите думи са от доста екзотични езици и едва ли се употребяват в по-основните световни езици...
Но както и да е - все пак е приятно да има езиковедското предизвикателство...
Давам пример, като се захващам с тези, за които съм сигурен, че имат съответствие в български език. Ще се радвам да се пораздвижат форУМЪТ и форУМНИЦИте към него.
...
6. Schadenfreude, German for “feeling pleasure from other’s pain or misfortune” - злорадство
10. Luftmensch, Yiddish for “air person,” meaning “someone who is a bit of a dreamer” - летящ / витаещ в облаците
11. Tretar, Swedish for “a second refill of a cup of coffee” - кафе втора цедка?!
14. Torschlusspanik, German for “the fear of diminishing opportunities as one ages” - пропуснати възможности ▲ Collapse | | |
Специално за duende определението е малко изфорсирано, на български е чисто и просто живец. Терминът идва от фламенкото. Иначе за немските думи не знам как ще намериш съответствие, като една дума може да съдържа 5-6 понятия .
Schlimazl - несретник, маркототев(ец)
Luftmensch - въздухар
Gufra - шепа (вода или нещо друго)
[Modifié le 2016-03-24 08:54 GMT] | | | Duende - ... чисто и просто живец... | Mar 27, 2016 |
Хъммм, май само двамцата с теб ще се престрашим да обменим езиковадски обяснения за друг език. Все се надявах, че и някои други ще да вземат отношение по верни / неверни тълкувания на чужди думи...Все пак непознатите думи са обяснени точно / неточно посредством чужд език, койт�... See more Хъммм, май само двамцата с теб ще се престрашим да обменим езиковадски обяснения за друг език. Все се надявах, че и някои други ще да вземат отношение по верни / неверни тълкувания на чужди думи...Все пак непознатите думи са обяснени точно / неточно посредством чужд език, който в определена степен е "овладян" от мнозина ни...
Относно "Duende - просто.... "живец"" - имам съмнение, че не е така. За мен е "привличане (не фатално ), заплененост, докосване (в преносен смисъл). Моля вж. и срв. в: http://liternet.bg/publish28/martin-marinov/duende.htm ▲ Collapse | | | Mihail Mateev বুলগেরিয়া Local time: 19:46 সদস্য ইংরেজি থেকে বুলগেরিয়ান + ... diminishing... | Jan 8, 2021 |
Christo Metschkaroff wrote:
14. Torschlusspanik, German for “the fear of diminishing opportunities as one ages” - пропуснати възможности
"diminishing" тук ще е "намаляващи", в смисъл - намаляващи в бъдещето, а не "пропуснати" (което е ориентирано към миналото). Същият смисъл има и допълнителният текст в оригиналната статия на английски еизк. | |
|
|
Torschlusspanik | Jan 8, 2021 |
Паника поради изнизващото се време. Лопна мандалото. | | | invguy বুলগেরিয়া Local time: 19:46 ইংরেজি থেকে বুলগেরিয়ান L’appel Duvide | Jan 8, 2021 |
L’appel Duvide, French for “the instinctive urge to jump from a high place” – привличането на бездната
Замислих се и за duende. Според мен не е толкова живец (това носи смисъла на активност, потенциал/готовност за действие), колкото нещо като омая – състояние, подобно на транс, в ко�... See more L’appel Duvide, French for “the instinctive urge to jump from a high place” – привличането на бездната
Замислих се и за duende. Според мен не е толкова живец (това носи смисъла на активност, потенциал/готовност за действие), колкото нещо като омая – състояние, подобно на транс, в което голяма част от това, което усещаш и вършиш, се диктува от подсъзнанието. Но всъщност думата дуенде е достатъчно навлязла като директна заемка (and quite righfully so) и едва ли има нужда от превод.
[Edited at 2021-01-08 17:51 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Непреводими чужди думи ?!?! LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |