Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wydzielić
English translation:
isolate
Added to glossary by
Anna Biernacka-Wierzbicka
Nov 18, 2013 13:36
10 yrs ago
20 viewers *
Polish term
wydzielić
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Niekiedy słowo outsourcing oznacza wydzielenie części przedsiębiorstwa lub odchudzenie organizacji. W przeciwieństwie do umowy zlecenia, outsourcing tworzy zupełnie nowy rodzaj więzi pomiędzy przedsiębiorstwami.
Za zleceniem poszczególnych działań na zewnątrz przedsiębiorstwa przemawia przede wszystkim chęć wydzielenia działów, które nie stanowią obszaru kluczowej działalności.
W przypadku firm produkcyjnych coraz większym zainteresowaniem cieszy się oddanie na zewnątrz firmie nie jednego czy dwóch procesów logistycznych ale całkowite wydzielenie procesów logistycznych – od odbioru wyrobów gotowych z linii produkcyjnych, po magazynowanie a na zarządzaniu zwrotami kończąc.
Ma ktoś pomysły na słowo, które będzie najlepiej pasowało w tym kontekście?
Za zleceniem poszczególnych działań na zewnątrz przedsiębiorstwa przemawia przede wszystkim chęć wydzielenia działów, które nie stanowią obszaru kluczowej działalności.
W przypadku firm produkcyjnych coraz większym zainteresowaniem cieszy się oddanie na zewnątrz firmie nie jednego czy dwóch procesów logistycznych ale całkowite wydzielenie procesów logistycznych – od odbioru wyrobów gotowych z linii produkcyjnych, po magazynowanie a na zarządzaniu zwrotami kończąc.
Ma ktoś pomysły na słowo, które będzie najlepiej pasowało w tym kontekście?
Proposed translations
(English)
5 +1 | isolate | LilianNekipelov |
4 +2 | separate | George BuLah (X) |
4 +1 | hive off / hiving off | petrolhead |
4 | delegate / delagation | Andrzej Lejman |
3 +1 | transferring | tadeusz50 |
3 | assign / outsource | Krystian Kop (X) |
Change log
Nov 18, 2013 13:39: Andrzej Lejman changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
isolate
I think this should be right.
Peer comment(s):
agree |
mike23
: You isolate a part of the business to lay off the employees thus downsizing it, and then you may contract out or subcontract the jobs to an entity that has just been set up from the guys who have been made redundant. Then you can say it's them who did it!
10 hrs
|
neutral |
George BuLah (X)
: I visibly articulated this word in my proposal (addition area)
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję "
5 mins
delegate / delagation
Propozycja taka
11 mins
assign / outsource
w definicji outsourcingu użyłbym "assign (duties, jobs, task) to sb" ale dalej najnaturalniej brzmi po prostu: outsource
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2013-11-18 14:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
"The fact that the company is willing to outsource a department may lead to speculation about the possibility of the outsourcing of other departments."
"In other words, to outsource a department is to contract another company to fulfill your business needs in that department."
"I am planning to outsource a department in my construction company."
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2013-11-18 14:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
"The fact that the company is willing to outsource a department may lead to speculation about the possibility of the outsourcing of other departments."
"In other words, to outsource a department is to contract another company to fulfill your business needs in that department."
"I am planning to outsource a department in my construction company."
+1
1 hr
hive off / hiving off
Może się wiązać ze sprzedażą części przedsiębiorstwa
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/hive_6
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/hive-sth-...
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/hive_6
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/hive-sth-...
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: bardzo dobrze IMO wyraża - "przekazanie"
16 hrs
|
+2
11 mins
separate
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-11-18 13:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
użyłem tego, bo wydaje mi się właściwe, bo wydzielenie następuje na czas określony -- by kiedyś powrócić do oryginalnej, statutowej organizacji/struktury;
w 2. akapicie kontekstu - wzmocniłbym nawet poprzez - isolate
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-18 15:24:10 GMT)
--------------------------------------------------
As advised by MacroJanus -- I'm herewith adding "out" to "separate", to be more emphatic :)
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Add out, as in "separate out," and your answer will be even more emphatic.
58 mins
|
;)
|
|
agree |
petkovw
20 hrs
|
Dziękuję bardzo!
|
+1
4 hrs
transferring
jak w tej definicji http://en.wikipedia.org/wiki/Outsourcing
Peer comment(s):
agree |
Krystian Kop (X)
: I do like this one.
15 hrs
|
dziękuję
|
Discussion
p.s. All these words are pretty close and seem correct if put in a context. It's just a matter of choice and personal liking. Cheers!
Edit: Jacek, please accept my apologies, I didn't mean to be disrespectful
I can imagine that it's hard to trace at a glance the answers from others, but there is plenty of time afterwards to add a comment indicating the prior use and its author.
This is too emphatic word in the context ... anyway :)).
"assign" kojarzy mi się raczej z przydzieleniem zadań obsadzie zewnętrznej;
tymczasem - kontekst mówi o "wydzieleniu" lub "oddelegowaniu" ze struktury personalnej, narzędziowej, ideologicznej, etc.