https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/textiles-clothing-fashion/6493711-cravatable.html

Glossary entry

French term or phrase:

cravatable

English translation:

can be worn with a tie

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-04-08 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 5, 2018 13:21
6 yrs ago
1 viewer *
French term

cravatable

French to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion Presentation of the summer collection
It is the description of a shirt.

Discussion

Jane F Apr 6, 2018:
Not so new I don't think it is an entirely new word in fact. It is used to describe shirts on several menswear websites, for example:

https://www.ikks.com/fr/chemise-blanche-homme/ML12233-01.htm... and

https://www.chemise-homme.com/chemise-bleue-a-carreaux-rouge...
Catherine Vanderlick (asker) Apr 5, 2018:
Yes I think it is a new word. I'm going to opt for can be worn with a tie, keep it simple. Thank you everyone!
philgoddard Apr 5, 2018:
I think we're witnessing the birth of a new word here. It gets almost no Google hits, though in mountaineering it can mean "attachable", as in you can tie a rope to it.
http://fr.wiktionary.org/wiki/cravatable
And here's a fascinating (and perhaps humorous) use of piscinable in computer programming:
http://international-dictionnaire.com/definitions/?french_wo...
Shabelula Apr 5, 2018:
tie-compatible?

Proposed translations

+6
32 mins
Selected

can be worn with a tie

I hate this use of '-able' stuck onto the most unlikely words! It almost always involves a much wordier paraphrase in EN.

I think the worst example I ever saw was a property advert that said a property was 'piscinable' — 'suitable for installing a swimming pool'; but they key thing is, even though it didn't actually have one, they'd craftily managed to slip the word in there!
Peer comment(s):

agree Margaret Morrison : Yes or paraphrased as "Looks great with a tie"
24 mins
Thanks, MM! Yes, maybe 'looks great with or without a tie'?
agree philgoddard : If the English has to use a much wordier paraphrase, doesn't that make French superior? :-)
32 mins
Thanks, Phil! In most cases, it's quite the reverse ;-)
agree B D Finch : Though I find the suffix rather cute. 'Piscinable' is quite common and means that not only is there a suitable space, but the local council is likely to permit it.
34 mins
Thanks, B! "Cute", yes... but can get a bit wearing at times, trying to find concise ways round it!
agree katsy
5 hrs
Thanks, Katsy!
agree Nikki Scott-Despaigne
7 hrs
Thanks, Nikki!
agree Alison MacG : https://www.cordial.fr/dictionnaire/definition/cravatable.ph...
20 hrs
Thanks, Alison!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr

can be teamed/paired with a tie

As this comes from a marketing text perhaps "teamed" or "paired" would be more suitable in this context.
Peer comment(s):

agree Tony M
5 mins
Thanks Tony!
agree katsy
4 hrs
Thanks Katsy!
Something went wrong...
2 hrs

"Matchable with a tie" / "matches with a tie"!!!

"Matchable with a tie" / "matches with a tie"!!!

Hope it helps tho.
Peer comment(s):

neutral Tony M : That's tricky! Using 'match' could well suggest that there is some specific tie that goes with this shirt, which I don't believe is really the idea here. 'matchable' is not really too comfortable in EN in this context.
6 hrs
In that case, let Cath go in for "can be worn with a tie". A funny word just occured to me: "tie-friendly", lol.
Something went wrong...