https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/slang/7132090-%22youll-be-bold%22.html
May 10, 2023 12:01
1 yr ago
49 viewers *
English term

"you'll be bold"

English to Spanish Other Slang Significado de "you'll be bold" para contestar un comentario fuera de lugar
-Your drawing looks like you when you'll be 30. You'll be bold, wallah.

-It's your sister who's bold.

-No it's your mum, talk to me fine.

Son niños haciendo manualidades. No tengo claro cómo traducir "you'll be bold" en este caso. (Wallah ya sé qué significa).
El audio está en francés y me baso en una traducción previa al inglés.

Gracias.

Discussion

Wilsonn Perez Reyes May 10, 2023:
Sin comillas... 1.4 El formato del glosario debe mantenerse
No se deben usar signos de interrogación, comillas, mayúsculas o cualquier signo que no figuraría en un diccionario.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
O G V May 10, 2023:
pero "-No it's your mum, talk to me fine." sugiere que hay algún tipo de insulto o palabra fea, no crees?
saludos!
Georgina A Sanchez May 10, 2023:
Hola! Entiendo que se refiere a ser “atrevido/a”. También “audaz”.
Espero sea de utilidad. Saludos!
Mónica Hanlan May 10, 2023:
@patinba That's another option...
patinba May 10, 2023:
Mis-translation? fr "gros" can mean "bold" as in type but it also means "fat". "You'll be fat?"
O G V May 10, 2023:
el audio original sería de gran ayuda súbelo a la nube si no hay problemas de confidencialidad y ponnos aquí el enlace. ¿va?
saludos
Víctor Zamorano May 10, 2023:
juego de palabras? Entiendo que en el segundo caso tiene el sentido de "descarado/atrevido", pero en el primer caso me despista más; puede ser desde un raro "serás llamativo" o "serás valiente" (que tampoco me cuadra...) hasta el typo que sugiere Mónica). ¿No será un malentendido o un juego de palabras?

Supongo que no sabes lo que dicen en FR... Y más contexto: es un conversación real y espontánea, es un guion?
Mónica Hanlan May 10, 2023:
French If you have the French audio, French for "bald" is "chauve"... can you hear this word in the original audio?
Mónica Hanlan May 10, 2023:
Typo? If they are talking about a drawing, could they be referring to a person with no hair? "bald"?
I know "bold" can be used to decribe a face with thick, heavy lines (according to my dictionary) but for some reason, I think it could be kids trying to annoy each other... what do you think?

Proposed translations

+2
10 hrs
English term (edited): you'll be bold
Selected

vas a ser "cava"

Si entiendo bien, se trataría de un equívoco de la primera niña que dice "bold" en vez de "bald", lo que genera en la segunda la sensación de que "bold" es un insulto.

Si es así -y no se trata de un typo u otro tipo de error-, lo ideal sería utilizar una palabra que permitiese al lector adulto identificar lo que la primera niña quería decir en realidad ("calva").

Por ejemplo así,

- En tu dibujo pareces tú cuando tengas 30. ¡Ala, vas a ser "cava"!
- Es tu hermana la que es "cava"
- No, tu mamá lo es. Háblame bien.
Peer comment(s):

agree Alan Otero
4 hrs
agree Myriam Moreno Hijazo
118 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

serás una gorda

fr "gros" can mean "bold" as in type but it also means "fat". "You'll be fat?"

"Serás una gorda"

"Más gorda será tu hermana"

"No, es tu madre"
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): \"you\'ll be bold\"

bold could be heavy, big, overweight

Heavy or big in English could be translated as "gorda" "grandota" in Spanish.

Something went wrong...
+1
23 hrs

serás calva

Pongo como respuesta mi opinión anterior... que sea un typo y en realidad signifique "bald". No creo que sea un error de la niña, como dice en otra respuesta... aunque puede ser. Todo depende del audio original.
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2023-05-11 11:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

o "vas a ser calva"
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Sí, o se trata de un error de la niña o de un typo del escritor ;) Entiendo, contigo, que el error resulta extraño en inglés. Sin embargo, y a favor de mi propia respuesta, lo que leemos en inglés es una traducción, lo que justificaría lo forzado de ésta
10 hrs
Something went wrong...