May 10, 2023 12:01
1 yr ago
49 viewers *
English term
"you'll be bold"
English to Spanish
Other
Slang
Significado de "you'll be bold" para contestar un comentario fuera de lugar
-Your drawing looks like you when you'll be 30. You'll be bold, wallah.
-It's your sister who's bold.
-No it's your mum, talk to me fine.
Son niños haciendo manualidades. No tengo claro cómo traducir "you'll be bold" en este caso. (Wallah ya sé qué significa).
El audio está en francés y me baso en una traducción previa al inglés.
Gracias.
-It's your sister who's bold.
-No it's your mum, talk to me fine.
Son niños haciendo manualidades. No tengo claro cómo traducir "you'll be bold" en este caso. (Wallah ya sé qué significa).
El audio está en francés y me baso en una traducción previa al inglés.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | vas a ser "cava" | Chema Nieto Castañón |
3 | bold could be heavy, big, overweight | Maria Babcock |
2 +1 | serás calva | Mónica Hanlan |
1 | serás una gorda | patinba |
Proposed translations
+2
10 hrs
English term (edited):
you'll be bold
Selected
vas a ser "cava"
Si entiendo bien, se trataría de un equívoco de la primera niña que dice "bold" en vez de "bald", lo que genera en la segunda la sensación de que "bold" es un insulto.
Si es así -y no se trata de un typo u otro tipo de error-, lo ideal sería utilizar una palabra que permitiese al lector adulto identificar lo que la primera niña quería decir en realidad ("calva").
Por ejemplo así,
- En tu dibujo pareces tú cuando tengas 30. ¡Ala, vas a ser "cava"!
- Es tu hermana la que es "cava"
- No, tu mamá lo es. Háblame bien.
Si es así -y no se trata de un typo u otro tipo de error-, lo ideal sería utilizar una palabra que permitiese al lector adulto identificar lo que la primera niña quería decir en realidad ("calva").
Por ejemplo así,
- En tu dibujo pareces tú cuando tengas 30. ¡Ala, vas a ser "cava"!
- Es tu hermana la que es "cava"
- No, tu mamá lo es. Háblame bien.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
serás una gorda
fr "gros" can mean "bold" as in type but it also means "fat". "You'll be fat?"
"Serás una gorda"
"Más gorda será tu hermana"
"No, es tu madre"
"Serás una gorda"
"Más gorda será tu hermana"
"No, es tu madre"
4 hrs
English term (edited):
\"you\'ll be bold\"
bold could be heavy, big, overweight
Heavy or big in English could be translated as "gorda" "grandota" in Spanish.
+1
23 hrs
serás calva
Pongo como respuesta mi opinión anterior... que sea un typo y en realidad signifique "bald". No creo que sea un error de la niña, como dice en otra respuesta... aunque puede ser. Todo depende del audio original.
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2023-05-11 11:47:44 GMT)
--------------------------------------------------
o "vas a ser calva"
Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2023-05-11 11:47:44 GMT)
--------------------------------------------------
o "vas a ser calva"
Peer comment(s):
agree |
Chema Nieto Castañón
: Sí, o se trata de un error de la niña o de un typo del escritor ;) Entiendo, contigo, que el error resulta extraño en inglés. Sin embargo, y a favor de mi propia respuesta, lo que leemos en inglés es una traducción, lo que justificaría lo forzado de ésta
10 hrs
|
Discussion
No se deben usar signos de interrogación, comillas, mayúsculas o cualquier signo que no figuraría en un diccionario.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
saludos!
Espero sea de utilidad. Saludos!
saludos
Supongo que no sabes lo que dicen en FR... Y más contexto: es un conversación real y espontánea, es un guion?
I know "bold" can be used to decribe a face with thick, heavy lines (according to my dictionary) but for some reason, I think it could be kids trying to annoy each other... what do you think?