https://www.proz.com/kudoz/english-to-romanian/human-resources/2343491-hostess.html

Glossary entry

English term or phrase:

hostess

Romanian translation:

însoţitoare

Added to glossary by Anca Buzatu
Jan 9, 2008 11:37
16 yrs ago
16 viewers *
English term

hostess

English to Romanian Art/Literary Human Resources
-I have to go to work.
-You're a restaurant hostess. That's hardly work.

Oare merge să pun "hostesă"? Ştiu că pe Google sunt multe referinţe, dar n-aş vrea să aleg un cuvânt care nu se găseşte în niciun dicţionar. Are cineva DOOM2? Nu-l am la îndemână.

În cazul în care nu există nici în DOOM2, ce variantă îmi sugeraţi? Precizez că textul face parte dintr-o subtitrare, aşa că mi-ar trebui o variantă cât mai scurtă. Mulţumesc!
Change log

Feb 20, 2008 21:31: Anca Buzatu Created KOG entry

Discussion

RODICA CIOBANU Oct 6, 2009:
restaurant hostess la restaurantele de clasa exista o astfel de persoana, care te primeste de la receptie si te insoteste la masa rezervata in prealabil, si de asemenea, te mai intreaba ce fel de dinner/lunch este, daca este de afaceri, face tot ce este posibil ca masa sa fie mai departe de muzica, pentru a putea discuta in voie, fara sa fii deranjat de orchestra; cred ca insotitoare acopera acest sens, ca plasatoare te duce cu gandul la o sala de teatru sau cinema

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

însoţitoare

Insotitoare - Hostess
a)Tanara insarcinata cu primirea si informarea pasagerilor in aerogari, ***cu primirea clientilor intr-un restaurant ***sau mai mult cu insotirea turistilor in anumite orase.Termenul este folosit si pentru a desemna personele care au sarcina de a organiza si de a intretine atmosfera la mese festive, aniversari, banchete pentru turistii din hotelurile de sejur; b)Tanara insarcinata cu primirea si informarea vizitatorilor sau clientilor in locuri publice expozitii, intreprinderi, magazine etc.).
woman greeter in a restaurant: a woman who is employed in a restaurant to greet and seat customers
Encarta ® World English Dictionary © & (P) 1998-2004 Microsoft Corporation. All rights reserved.


--------------------------------------------------
Note added at 11 minute (2008-01-09 11:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.infotravelromania.com/dictionarturistic2.php
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea
2 hrs
Mulţumesc
agree Ede Lungu : http://careers.stateuniversity.com/pages/521/Restaurant-Host...
3 hrs
Mulţumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc, Anca, precum şi celorlalţi colegi. Aş fi ales "hostess", dar prefer să traduc termenul din engleză. Această traducere, fiind sugerată şi de un dicţionar de specialitate, mi se pare cea mai fericită. "Amfitrioană" cred că înseamnă mai degrabă "gazdă", "promotoare" înseamnă altceva conform DEX, iar "recepţioneră" şi "plasatoare" mă duc cu gândul la hotel, respectiv cinematograf. "Şefă de sală" înseamnă, într-adevăr", mai mult decât "hostess"."
+3
4 mins

receptionera

la hotel era camerista
Peer comment(s):

agree Irina Adams
57 mins
agree Alisia75
3 hrs
agree RODICA CIOBANU
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+5
1 hr

plasatoare

prin extrapolare :) "Obligatiile includ: sa indice publicului spectator locurile de pe bilete. Poate fi însarcinat si cu ordinea în sala de spectacole."
Peer comment(s):

agree MMFORREST : Cam ăsta e sensul. Persoana care ne conduce la masa unde sunt locuri pentru noi.
18 mins
Vă mulţumesc :)
agree Mihaela Ghiuzeli : De fapt asta face.
1 hr
Vă mulţumesc :)
agree Veronica Manole (X)
1 hr
Vă mulţumesc :)
agree Anca Nitu
7 hrs
Vă mulţumesc :)
agree RODICA CIOBANU
1 day 1 hr
Vă mulţumesc :)
Something went wrong...
+1
2 hrs

amfitrioană

Dacă ar fi să încerci o echivalare cât mai exactă a ocupaţiilor, cred că ar fi "şefă de sală", acceptând că "hostess" e cam tot aia cu "maître d'hôtel", "a dining-room attendant who is in charge of the waiters and the seating of customers" - http://www.thefreedictionary.com/maitre d'hotel - şi văzând asta în CAEN: http://www.rubinian.com/cor_5_ocupatia.php?subsect=34&diviz=...

În contextul ăsta eu i-aş zice totuşi "amfitrioană", aşa, o tanti care face pe gazda şi n-are o fişă a postului prea încărcată :) "Şefă de sală" aduce a responsabilităţi prea grele şi ar submina replica următoare.
Peer comment(s):

agree Adela Porumbel : da, dar e cam învechit amfitrioană, nu se mai folosește, iar șeful/ șefa de sală face mai multe.
3 hrs
neutral Anca Nitu : sa nu te auda vreun maître d' ca-l faci "hostess" :) e ca si cum ai numi directorul receptionera , nu te supara te rog :)
6 hrs
Something went wrong...
6 mins

promotoare


sau ramane chiar hostess
http://dex.ejobs.ro/job_titles/joburi_hostess-si-promotoare....

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-09 15:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

In descrierea grupelor de ocupatii (grupa majora 5, subgrupa 5149) figureaza chiar hostess sau gazda club / restaurant http://www.mmssf.ro/website/ro/CORn/GRUPA5.pdf
Something went wrong...
+5
17 mins

hostess

face mai multe decat o promotoare sau insotitoare sau receptionera:

Tasks
Provide guests with menus.
Greet guests and seat them at tables or in waiting areas.
Assign patrons to tables suitable for their needs.
Inspect dining and serving areas to ensure cleanliness and proper setup.
Speak with patrons to ensure satisfaction with food and service, and to respond to complaints.
Receive and record patrons' dining reservations.
Maintain contact with kitchen staff, management, serving staff, and customers to ensure that dining details are handled properly and customers' concerns are addressed.
Inform patrons of establishment specialties and features.
Direct patrons to coatrooms and waiting areas such as lounges.
Operate cash registers to accept payments for food and beverages.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-09 14:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

e si varianta cea mai scurta

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2008-01-10 17:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

hostesa IMHO would be just another bad translation of an English word. please do not encourage this ugly practice
Note from asker:
Don't worry, I shan't. That's exactly why I'm asking for suggestions from my peers.
Peer comment(s):

agree Marinela Sandoval
3 hrs
thank you
agree Ovidiu Martin Jurj : corect! hostess e mai mult decât cuvintele tradiţionale româneşti, niciunul nu l-ar traduce exact; nici în germană nu prea e tradus, ci a fost preluat şi germanizat (majusculă, pronunţie cu accent pe ultima silabă): http://de.wikipedia.org/wiki/Hostess
5 hrs
multumesc, si nici macar nu sunt adeptul folosirii cuvintelor imprumutate
agree Adela Porumbel : se folosește hostess și la noi, dacă primește clienții și îi conduce la mese; recepționeră dacă lucrează chiar la recepția restaurantului, ș.a.m.d.
5 hrs
word up! thanky
agree Anca Nitu
8 hrs
thank you muchly
agree mistahara (X)
1 day 3 hrs
multumesc
Something went wrong...