https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/architecture/6058913-con-amour-project.html

Glossary entry

English term or phrase:

con-amour project

Portuguese translation:

Projeto \"con-amour\" / projeto adorado

Added to glossary by Stephania Matousek (X)
Mar 5, 2016 20:00
8 yrs ago
English term

con-amour project

English to Portuguese Marketing Architecture
"MUSEUM OF THE FUTURE, DUBAI, UAE Fittingly located in forward-looking Dubai, this is a US$ 136 million *con-amour* project of ruler Sheik XXX just minutes’ drive from the toweringBurj Khalifa."

WTF??? Parece uma mistura de espanhol com francês! Alguém conhece o sentido da expressão em inglês? Não pode ser "com amor", pode?

Para Pt-Br, por favor!
Proposed translations (Portuguese)
4 +3 Projeto "con-amour"

Discussion

Stephania Matousek (X) (asker) Mar 6, 2016:
Aos meus "pimenteiros" queridos Segundo a wikipédia, a piripíri e a malagueta são a mesma pimenta:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Capsicum_frutescens
Mataram a charada! Mais uma para o glossário, hein!
Obrigada a todos pela ajuda e simpatia! :) Vou fechar a pergunta e escolher a resposta do Salvador e Gry, que foi a que eu usei.
Abraços!
expressisverbis Mar 6, 2016:
Desculpe-me, Stephania, por estar a desviar-me do tema, mas é por uma boa causa.
Mário, passamos de "con amour" a "com piripíri" :-D
Pensei que o condimento também fosse usado no Brasil. Segundo o que li, é a vossa "pimenta-malagueta", mas não tenho a certeza.
Mario Freitas Mar 6, 2016:
Ih! Agora você me pegou, Sandra. Temos vários tipos de pimenta, entre os quais a malagueta é a mais famosa e sinônimo de pimenta forte, apesar de haver outras bem mais ardidas. Mas para "piripiri" acho que não temos equivalência, salvo se usado como adjetivo, pois aí podemos usar "apimentado", "picante" ou (mais popular) "ardido".
expressisverbis Mar 6, 2016:
Então esse novo rico não foi muito chique e deve ter muito pouco conhecimento da língua francesa... un amour con ou un con amour: um amor imbecil :-D
Esse provérbio também cá o temos, mas mais com mais "piripíri" :-D
Como se diz "piripíri" em pt-br? É um produto com sabor picante igual à malagueta.
Stephania Matousek (X) (asker) Mar 6, 2016:
@Mario Sábio vovô Freitas! :D
Mario Freitas Mar 6, 2016:
Concordo Se o autor do "belíssimo" nome teve a audácia de misturar, ou talvez o "con" seja uma redução de alguma outra coisa, é melhor considerar como nome próprio e deixar como está. É como o "Beer Haus" em Brasília, fruto de uma mente "noveau riche" que quer usar termos "chiques" para dar nome a seus bois. Como dizia meu sábio avô, "bosta, quanto mais mexe, mais fede".
expressisverbis Mar 6, 2016:
Se ainda fosse o nome de um projecto, com certeza concordaria, mas "con-amour" é estranho.
Óptima solução e fez bem em enviar essa nota ao cliente, pois pode ser que ele explique melhor.
Stephania Matousek (X) (asker) Mar 6, 2016:
@todos Por enquanto, acho que a solução de Salvador e Gry é a melhor e mais fiel ao texto-fonte, portanto a mantive no texto-alvo.
Porém, como a Sandra disse, fica estranho em português. Escrevi uma observação ao cliente sugerindo outra opção: "projeto adorado".
Encontrei algumas ocorrências desta expressão no google:
https://www.google.com.br/?gws_rd=ssl#lr=lang_pt&tbs=lr:lang...
expressisverbis Mar 6, 2016:
Suposições Tenho de ser sincera. Ao traduzir a frase mantendo essa expressão, tal e qual, não me faz sentido.
"A construção do Museu do Futuro, no Dubai, Emirados Árabes Unidos, é um projecto "con-amour" de 136 milhões de dólares"?
Quem sabe não se trata de um erro? De uma expressão com um som parecido a "con-amour"? Ou o autor que quis dizer que o projecto seria "acarinhado" por muitos e saiu-lhe um "con-amour", em vez de um "habibi albi" ("amor do meu coração" ou algo parecido), no caso de o autor ser árabe.
Tal como a Danik, também não encontrei nada. Apenas fiquei a saber que é o nome de um grupo musical.
Deve haver aí alguma coisa que não bate muito certo.
Pelo que li e vi, o Museu tem a forma de um anel com inscrições de poesia do xeque ou emir Mohammed bin Rashid Al Maktoum.
Um projecto poético, que exorta ao sentimento do amor... são expressões que me vêm à cabeça, mas a melhor solução seria a Stephania perguntar ao cliente.
(Nota: não encontrei nada associado a este projecto com a expressão "with love". Está muito difícil.)
Danik 2014 Mar 5, 2016:
Sugestão Não encontrei nada, o Google corrige para "con amore".
Que tal você colocar também em EN-EN monolingue? Tem alguns eruditos por lá como o
Charles Davies.

Proposed translations

+3
58 mins
Selected

Projeto "con-amour"

Manteria assim pelas seguintes razões:
1) Para não mudar o nome
2) O nome é inteligível em PT
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
3 hrs
Obrigado!
agree Danik 2014 : Indo pela sombra!
7 hrs
Obrigado! :)
agree Mario Freitas :
18 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"