Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
con-amour project
Portuguese translation:
Projeto \"con-amour\" / projeto adorado
Added to glossary by
Stephania Matousek (X)
Mar 5, 2016 20:00
8 yrs ago
English term
con-amour project
English to Portuguese
Marketing
Architecture
"MUSEUM OF THE FUTURE, DUBAI, UAE Fittingly located in forward-looking Dubai, this is a US$ 136 million *con-amour* project of ruler Sheik XXX just minutes’ drive from the toweringBurj Khalifa."
WTF??? Parece uma mistura de espanhol com francês! Alguém conhece o sentido da expressão em inglês? Não pode ser "com amor", pode?
Para Pt-Br, por favor!
WTF??? Parece uma mistura de espanhol com francês! Alguém conhece o sentido da expressão em inglês? Não pode ser "com amor", pode?
Para Pt-Br, por favor!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | Projeto "con-amour" | Salvador Scofano and Gry Midttun |
Proposed translations
+3
58 mins
Selected
Projeto "con-amour"
Manteria assim pelas seguintes razões:
1) Para não mudar o nome
2) O nome é inteligível em PT
1) Para não mudar o nome
2) O nome é inteligível em PT
Peer comment(s):
agree |
Margarida Ataide
3 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Danik 2014
: Indo pela sombra!
7 hrs
|
Obrigado! :)
|
|
agree |
Mario Freitas
:
18 hrs
|
Obrigado!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
Discussion
https://pt.wikipedia.org/wiki/Capsicum_frutescens
Mataram a charada! Mais uma para o glossário, hein!
Obrigada a todos pela ajuda e simpatia! :) Vou fechar a pergunta e escolher a resposta do Salvador e Gry, que foi a que eu usei.
Abraços!
Mário, passamos de "con amour" a "com piripíri" :-D
Pensei que o condimento também fosse usado no Brasil. Segundo o que li, é a vossa "pimenta-malagueta", mas não tenho a certeza.
Esse provérbio também cá o temos, mas mais com mais "piripíri" :-D
Como se diz "piripíri" em pt-br? É um produto com sabor picante igual à malagueta.
Óptima solução e fez bem em enviar essa nota ao cliente, pois pode ser que ele explique melhor.
Porém, como a Sandra disse, fica estranho em português. Escrevi uma observação ao cliente sugerindo outra opção: "projeto adorado".
Encontrei algumas ocorrências desta expressão no google:
https://www.google.com.br/?gws_rd=ssl#lr=lang_pt&tbs=lr:lang...
"A construção do Museu do Futuro, no Dubai, Emirados Árabes Unidos, é um projecto "con-amour" de 136 milhões de dólares"?
Quem sabe não se trata de um erro? De uma expressão com um som parecido a "con-amour"? Ou o autor que quis dizer que o projecto seria "acarinhado" por muitos e saiu-lhe um "con-amour", em vez de um "habibi albi" ("amor do meu coração" ou algo parecido), no caso de o autor ser árabe.
Tal como a Danik, também não encontrei nada. Apenas fiquei a saber que é o nome de um grupo musical.
Deve haver aí alguma coisa que não bate muito certo.
Pelo que li e vi, o Museu tem a forma de um anel com inscrições de poesia do xeque ou emir Mohammed bin Rashid Al Maktoum.
Um projecto poético, que exorta ao sentimento do amor... são expressões que me vêm à cabeça, mas a melhor solução seria a Stephania perguntar ao cliente.
(Nota: não encontrei nada associado a este projecto com a expressão "with love". Está muito difícil.)
Que tal você colocar também em EN-EN monolingue? Tem alguns eruditos por lá como o
Charles Davies.