https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/marketing-market-research/4512973-dimension.html

Glossary entry

English term or phrase:

dimension

Polish translation:

wymiar

Added to glossary by literary
Sep 12, 2011 13:30
12 yrs ago
2 viewers *
English term

dimension

English to Polish Marketing Marketing
metoda nazywa się http://pl.wikipedia.org/wiki/Skalowanie_wielowymiarowe
http://en.wikipedia.org/wiki/Multidimensional_scaling
MDS

tworzony jest "chart" - wykres (jak sądzę, taki "punktowo-smugowy")

The chart's dimensions correspond to the most important of the consumer's latent needs
which the product satisfies.

Since consumers' perceptions can very often be represented in 2 or 3 dimensions, the
chart makes an important contribution to understanding the competitive structure of the
market.

Jakie jest tutaj znaczenie "dimension"? Coś w rodzaju "atrybut, cecha"?
Proposed translations (Polish)
4 +3 wymiar
3 zmienne
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Evonymus (Ewa Kazmierczak)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

literary (asker) Sep 13, 2011:
"The next problem is to convert these perceptual dimensions to product attributes"

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

wymiar

Po prostu: wymiary wykresu. Masz to zresztą w podlinkowanym opisie skalowania wielowymiarowego.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-09-12 13:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

Wymiary jako coś, co pozwala mierzyć określone wielkości -- tutaj skwantyfikowane (tak to rozumiem) percepcje konsumentów.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2011-09-13 15:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

To zależy dla czego ma być kluczowe. Chodzi o to, że cechy się kwantyfikuje, a ich wartości umieszcza na wymiarach/osiach.
Note from asker:
fakt, taka jest nazwa metody
czyli wymiary jak w "filmie trójwymiarowym"?
"w przestrzeni n-wymiarowej" - to jest kluczowe?
Peer comment(s):

agree EWA BROZYNA
43 mins
dziękuję
agree Polangmar : bingo
55 mins
dziękuję
agree Dawid W
4 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK"
17 hrs

zmienne

lub parametry
Something went wrong...