Apr 18, 2022 13:02
2 yrs ago
9 viewers *
English term
and save it for several months
English to Persian (Farsi)
Other
Other
Opening a bank account
---------------------------
.
.
Teller: Well, let's see... this money that you're depositing comes to almost $100.
Man: Right.
Teller: So,if you put this into a savings account and save it for several months, we have the use of your money for those months.
Man: Oh, so you borrow my money for several months.
Teller: Yes, but that's where the interest comes in, because we pay you for lending us your money. We pay you interest.
Man: How much interest do you pay?
.
.
-------------------------------------------------------
توضیح:
مرد می خواهد حساب بانکی باز کند
متصدی بانک پولهای مرد را می شمارد و می بیند که 100 دلار است
-------------------------------------------------
and save it for several months,
save ← ← ←
several ← ← ←
از نظر فنی کدام ترجمه درست است:
- و برای چنــدیـــــن ماه پس انداز کنید
- و برای چـنــــــــــد ماه پس انداز کنید
- و برای چنـــدیـــن ماه نگــــــه دارید
- و برای چـنـــدیـــن ماه ذخیـــره کنید
- ترجمـــــــه شما
متشکرم
---------------------------
.
.
Teller: Well, let's see... this money that you're depositing comes to almost $100.
Man: Right.
Teller: So,if you put this into a savings account and save it for several months, we have the use of your money for those months.
Man: Oh, so you borrow my money for several months.
Teller: Yes, but that's where the interest comes in, because we pay you for lending us your money. We pay you interest.
Man: How much interest do you pay?
.
.
-------------------------------------------------------
توضیح:
مرد می خواهد حساب بانکی باز کند
متصدی بانک پولهای مرد را می شمارد و می بیند که 100 دلار است
-------------------------------------------------
and save it for several months,
save ← ← ←
several ← ← ←
از نظر فنی کدام ترجمه درست است:
- و برای چنــدیـــــن ماه پس انداز کنید
- و برای چـنــــــــــد ماه پس انداز کنید
- و برای چنـــدیـــن ماه نگــــــه دارید
- و برای چـنـــدیـــن ماه ذخیـــره کنید
- ترجمـــــــه شما
متشکرم
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Change log
Apr 18, 2022 13:02: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
1 min
Selected
و برای چـنــــــــــد ماه پس انداز کنید
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2022-04-18 13:10:37 GMT)
--------------------------------------------------
طبیعتا در متون و محیط های بانکی از واژه پس انداز کردن استفاده می شود و چندین ماه کمی ابهام ایجاد می کند و چون منظور آن برای یک دوره نسبتا کوتاه است بهتر است از چند ماه که در پیکره های زبانی نیز کاملا متداول است استفاده شود
Note from asker:
جناب برزوفرد متشکرم. خیلی خوب |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "متشکرم"
2 mins
- و برای چنـــدیـــن ماه نگــــــه دارید
.
Note from asker:
خانم ایزدی متشکرم. خیلی خوب |
4 mins
و تا چند ماه پسانداز کنید
.
Note from asker:
خانم تاجیک متشکرم. خیلی خوب |
9 mins
و برای چند ماه به آن دست نزنید/نگه دارید
ترجیح میدهم در ادامهی جملهی بعدی از «پسانداز» دوباره استفاده نکنم. «ذخیره کردن» هم تحتاللفظی است و برای این بافت مناسب نیست. «نگه داشتن» نسبتاً خوب است. من «به پول دست نزدن» را هم پیشنهاد میدهم چون اینجا خوب در متن مینشیند. «چندین» هم چون معمولاً در فارسی تداعیکننده تعداد بیشتری از «چند» چیز است استفاده نکردم.
Note from asker:
جناب غفاری متشکرم. خیلی خوب |
32 mins
بهمدت چند ماه پسانداز کنید
با استناد به فرهنگ بزرگ سخن، استفاده از واژهی برای با معنای بهمدت، گرتهبرداری از زبان انگلیسی است و بهتر است از معادل فارسی آن استفاده کنیم.
از آنجا که چندین به معنای بیشتر از چند است (فرهنگ عمید)
و با توجه به توضیحات فرهنگ آکسفورد، استفاده از چند مناسبتر از چندین است.
Oxford Advanced Learner's Dictionary:
Several: more than two but not very many
عمید:
چندین: عدد مجهول، نامعین و بیشتر از چند
از آنجا که چندین به معنای بیشتر از چند است (فرهنگ عمید)
و با توجه به توضیحات فرهنگ آکسفورد، استفاده از چند مناسبتر از چندین است.
Oxford Advanced Learner's Dictionary:
Several: more than two but not very many
عمید:
چندین: عدد مجهول، نامعین و بیشتر از چند
Note from asker:
جناب شعبانی متشکرم. خیلی خوب |
1 hr
و چند ماه نگهش دارید
.
Note from asker:
خانم توسلی متشکرم. خیلی خوب |
Discussion
N:
I can’t think of a direct substitute for “save” unless you restructure the sentence.
*…and keep it there for several months…
A lot of times people will say “don’t touch it”. This means the person should be disciplined. They might be tempted to take the money out to spend on something, but they need to have discipline to keep it in the bank and grow for a long time.
For example:
If you want to get rich, save as much money as possible and don’t touch it for thirty years.
---------------------------------------------------
به آن دست نزنید" هر چند درست است و نیتیو هم به آن اشاره کرده و در جامعه هم استفاده می شود"
اما به نظرم برای این متن نوعی ترجمه مفهومی است
است و مفهوم را می رساند save پس انداز کردن ترجمه مستقیم