Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
forward
Italian translation:
capitale della moda
English term
forward
È il titolo del trafiletto dove si parla della moda a Milano, negozi e stilisti, molto discorsivo e per turisti in generale.
Non è verbo perché manca la S , ha poco senso come avverb. Spero non sia un errore in qualche modo.
Grazie. :))
3 +8 | capitale della moda | Francesca Siotto |
3 +1 | Milano da indossare | Daniela Zambrini |
3 | città di tendenza/delle nuove tendenze | Luciana Trevisi |
3 | alla moda | Mirko Mainardi |
Mar 4, 2014 08:45: Francesca Siotto Created KOG entry
Non-PRO (2): Sara Maghini, Elena Zanetti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
capitale della moda
https://www.google.it/#q= "capitale della moda" milano
Ah, certo. Giusto. :)) |
Metterci un trattino che, oltre alla maggior correttezza come hai scritto TU, sarebbe stato di aiuto a capire? No, non sia mai... chiedere troppo! :)) |
agree |
Barbara Bonatti Divers
8 mins
|
agree |
Elena Zanetti
8 mins
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
11 mins
|
agree |
José Patrício
: Le collezioni all'avanguardia - http://styleandfashion.blogosfere.it/2009/06/le-collezioni-a...
20 mins
|
agree |
Giovanna Alessandra Meloni
30 mins
|
agree |
Luciana Trevisi
41 mins
|
agree |
eletorres
58 mins
|
agree |
Magda Falcone
1 day 2 hrs
|
città di tendenza/delle nuove tendenze
http://milanofree.it/201402264652/milano/fiera/fuorisalone_2014_5_giorni_per_le_nuove_tendenze.html
alla moda
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-03-02 11:02:15 GMT)
--------------------------------------------------
Di nulla Giuseppe. Non avevo visto la risposta di Francesca e in realtà stavo rispondendo solo sul termine "fashion-forward".
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-03-02 11:20:11 GMT)
--------------------------------------------------
Cmq, un'alternativa che forse potrebbe rendere il significato di "more modern than things that are fashionable now" nel tuo contesto specifico è "Milano anticipatrice di tendenze". Buona domenica e buon lavoro (di domenica ;-)
relating to, anticipating, or reflecting the most up-to-date fashion trends
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/fashion-forward
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fashion-forward
Grazie Mirko, sì anche così. :) |
Discussion