https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/tourism-travel/5487334-forward.html

Glossary entry

English term or phrase:

forward

Italian translation:

capitale della moda

Added to glossary by Francesca Siotto
Mar 2, 2014 10:34
10 yrs ago
English term

forward

English to Italian Marketing Tourism & Travel Recensione sulla città
Fashion ***Forward*** Milan

È il titolo del trafiletto dove si parla della moda a Milano, negozi e stilisti, molto discorsivo e per turisti in generale.

Non è verbo perché manca la S , ha poco senso come avverb. Spero non sia un errore in qualche modo.

Grazie. :))
Change log

Mar 4, 2014 08:45: Francesca Siotto Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Sara Maghini, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Mar 3, 2014:
Grazie a tutti/e per l'aiuto e la pazienza. :)

Proposed translations

+8
5 mins
Selected

capitale della moda

fashion-forward va letto come aggettivo. Quando si parla di Milano si dice spesso "Milano capitale della moda" e il senso è proprio questo: essere avanti in fatto di moda.

https://www.google.it/#q= "capitale della moda" milano
Note from asker:
Ah, certo. Giusto. :))
Metterci un trattino che, oltre alla maggior correttezza come hai scritto TU, sarebbe stato di aiuto a capire? No, non sia mai... chiedere troppo! :))
Peer comment(s):

agree Barbara Bonatti Divers
8 mins
agree Elena Zanetti
8 mins
agree AdamiAkaPataflo : :-)
11 mins
agree José Patrício : Le collezioni all'avanguardia - http://styleandfashion.blogosfere.it/2009/06/le-collezioni-a...
20 mins
agree Giovanna Alessandra Meloni
30 mins
agree Luciana Trevisi
41 mins
agree eletorres
58 mins
agree Magda Falcone
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Francesca :))"
45 mins
7 mins
English term (edited): fashion forward

alla moda

O "all'avanguardia/innovativo (nella moda)"

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-03-02 11:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Giuseppe. Non avevo visto la risposta di Francesca e in realtà stavo rispondendo solo sul termine "fashion-forward".

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-03-02 11:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

Cmq, un'alternativa che forse potrebbe rendere il significato di "more modern than things that are fashionable now" nel tuo contesto specifico è "Milano anticipatrice di tendenze". Buona domenica e buon lavoro (di domenica ;-)
Example sentence:

relating to, anticipating, or reflecting the most up-to-date fashion trends

Note from asker:
Grazie Mirko, sì anche così. :)
Something went wrong...
+1
4 hrs
English term (edited): Fashion-forward Milan

Milano da indossare

si potrebbe giocare un po' con il vecchio slogan "Milano da bere" http://it.wikipedia.org/wiki/Milano_da_bere (Amaro Ramazzotti), senza dubbio riconoscibile per il pubblico italiano
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : infatti cercherei una formule non scontata
1 hr
Something went wrong...