Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
تعرض قانوني
English translation:
litigation
Added to glossary by
Lotfi Abdolhaleem
May 16, 2020 10:16
3 yrs ago
70 viewers *
Arabic term
تعرض قانوني
Arabic to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
يضمن الطرف الثاني أي تعرض قانوني قد يتعرض له الطرف الأول أثناء استغلال المبني، وكذلك يضمن خلو المبني من أي من الحقوق العينية
Proposed translations
(English)
4 | litigation | Lotfi Abdolhaleem |
5 | legal exposure | Fuad Yahya |
5 | legally subjected/exposed to | adel almergawy |
4 | legal liability | Abdullah Ahmad |
4 | Triableness | Esraa Muhammad |
Change log
May 18, 2020 12:55: Lotfi Abdolhaleem Created KOG entry
May 18, 2020 12:56: Lotfi Abdolhaleem changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1210871">Lotfi Abdolhaleem's</a> old entry - "تعرض قانوني"" to ""litigation""
Proposed translations
49 mins
Selected
litigation
ربما يكون من الأوضح أو من الأسلم إعادة صياغة تلك الفقرة أولًا كالتالي:
يضمن الطرف الثاني عدم تعرض الطرف الأول لأي منازعة قانونية تتعلق باستغلاله المبنى ، ويضمن كذلك خلو المبنى من أي حقوق للآخرين فيه
يضمن الطرف الثاني عدم تعرض الطرف الأول لأي منازعة قانونية تتعلق باستغلاله المبنى ، ويضمن كذلك خلو المبنى من أي حقوق للآخرين فيه
Example sentence:
The first party ensures/guarantees the second party will not be subject to any litigation concerning the first party's using the building and further ensures that the building is free from any rights of third parties.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
legal liability
التعرض القانوني هنا بمعنى المسؤولية القانونية legal liability
ترجمة الجملة
The second party shall undertake any legal liability .................etc
ترجمة الجملة
The second party shall undertake any legal liability .................etc
8 hrs
legal exposure
Exposure is the state of being exposed. When the term is used in legal context, it does not mean physical exposure. It means being vulnerable to legal action, i.e., being potentially liable or at legally at risk for damages.
There is no harm in substituting the term "legal liability." It would be perfectly acceptable, so long as you know that "legal exposure" is also perfectly acceptable. Take a look at this explanation:
https://contentstrategy101.com/contents/business-goals/legal...
Notice how the quoted passage switches from "legal exposure" to "legal liability" without having to explain, because the two terms are synonymous.
20 hrs
legally subjected/exposed to
The second party ensure what the first party will be legally subjected /exposed to
23 hrs
Triableness
أعتقد المقصود التعرض للمسائلة القانونية
Something went wrong...