This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
français vers italien (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara, verified) français vers italien (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch), verified) anglais vers italien (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara, verified) italien vers français (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara, verified) italien vers français (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch), verified)
Affiliations
ATA, SUBTLE - The British Subtitlers' Association, ANITI
Logiciels
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Aegisub, CafeTran Espresso, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Matedub, Matesub, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast, XTM
Federica Aina respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Before starting my career as a freelance translator, subtitler and proof-reader in October 2021, I worked for over 11 years for a French multinational underwear company, where I had the opportunity to improve my translation and liaison interpreting skills and my foreign language proficiency and to develop new competencies in several other fields (such as: commerce and sales, finance, administration, logistics, marketing and product development).
My qualifications:
- European Master’s degree in Audiovisual Translation (languages: Italian-French-English) – awarded by the University of Strasbourg (France) in 2010
- Post-master’s degree in Specialized Translation (legal and business, technical-scientific, medical, travel & tourism and website translation – language pairs: French<>Italian and English>Italian)
My professional memberships:
- Associate Member of ATA(American Translators Association) No. 280155
- Qualified Member of ANITI(Italian National Association of Translators and Interpreters)No. 3547 – language pairs: English<>Italian, French<>Italian and Spanish>Italiann
- Registered Professional Member of SUBTLE– The British Subtitlers’ Association No. 0463
- Member of the ProZ.com Certified PRO Network: English>Italian & French>Italian Translator & Subtitler
- Language Professional registered under No. 467 in the Register of Experts (foreign languages: French, English and Spanish) maintained by the Chamber of Commerce of Novara (Italy)
My native language: Italian
My working languages: French, English and Spanish
My fields of expertise: audiovisual (especially e-learning and tutorials), legal-business-finance, technical (mainly automotive) and medical translation.
In the audiovisual field, I specialize in closed captioning, (interlingual) subtitling, translation and captioning for AI dubbing and translation for voice-over. I have previous experience in subtitling from scratch.
I am familiar with a wide variety of CAT tools and subtitling software.
I purchased Trados Studio and CafeTran Espresso licenses. I can work on MemoQ projects as well.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 102 Points de niveau PRO: 98