This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
irina smalley যুক্তরাজ্য Local time: 02:43 রোমানিয়ান থেকে ইংরেজি + ...
US interpreting versus UK interpreting
Jul 27, 2011
How will the course about healthcare translations/interpreting help UK translators/ interpreters when the healthcare is so different between US - UK ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Brauer যুক্তরাষ্ট্র Local time: 22:43 2011 থেকে সদস্য ইংরেজি থেকে স্প্যানিশ + ...
US Interpreting Vs. UK Interpreting
Aug 9, 2011
First, Irina, my apologies for the delay in responding. Apparently my link to the site was not working properly and I did not receive your inquiry until today. Although the healthcare environment is different, the rendering of healthcare interpreting services is in general terms, the same. Moreover, many of the standards of care are basically the same. Illnesses don't vary much (although the specific terms do, and that is something we will stress for each individual interpreter to be ver... See more
First, Irina, my apologies for the delay in responding. Apparently my link to the site was not working properly and I did not receive your inquiry until today. Although the healthcare environment is different, the rendering of healthcare interpreting services is in general terms, the same. Moreover, many of the standards of care are basically the same. Illnesses don't vary much (although the specific terms do, and that is something we will stress for each individual interpreter to be very aware of differences in country terminology). The relationships between medical/clinical personnel and the patient -- in human terms -- are very much the same. The basic relationship between the interpreter and the clinical/medical professionals and the patient is basically the same. Moreover, the basic underpinnings of "Culturally and Linguistically Appropriate Services" are basically the same. In the Global Village of the 21st Century, interpreters are rendering services for individuals who are located in very different geographical venues. Telephone interpreting, Video interpreting, web-based interpreting, and other remote opportunities to render interpreting services require some special skills of the interpreter to learn to deal with patients and medical personnel any where in the world, literally. Now then, it is each individual interpreter's responsibility to acquire the knowledge of the specific cultures represented by the language pairs of work, as well as the cultural differences between countries using the same language. And we will give you some tools in 2012. I am from South America, live in the USA, and have frequently performed telephone and video interpreting for clients in the UK, Australia and even India who speak different variations of English and comer from different cultures. Never had a problem. We are "just" the voice of the other person. We make no medical decision. I hope this clarifies your question. My best regards! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.