Pagine: [1 2 3 4] > | Poll: Have you ever bought any products you had translated about? Iniziatore argomento: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever bought any products you had translated about?".
This poll was originally submitted by Mykhailo Voloshko. View the poll results »
| | | Yasutomo Kanazawa Giappone Local time: 05:49 Membro (2005) Da Inglese a Giapponese + ...
It wasn't any luxury item, but Windows computer for my work. | | | Mary Worby Regno Unito Local time: 21:49 Da Tedesco a Inglese + ...
But only inasmuch as I Have translated about very widespread products, such as McDonalds and Whiskas, not that I have been influenced by product advertising I have translated. | | | Britt Laux Local time: 22:49 Da Tedesco a Norvegese + ...
and in one case I was not impressed by the quality of the product! | |
|
|
Evans (X) Local time: 21:49 Da Spagnolo a Inglese + ...
I was so impressed by my own marketing blurb (!) that I sought out a particular French face cream... and have been using it ever since. (And I thought I was immune to advertising, shows how much of a sucker I am really). | | |
I bought two Gabbeh rugs after translating a book on carpets. | | | Yes, dairy products! | Jul 27, 2011 |
Food on a menu, unique and 'serica' glass (which is probably art, not a product, but still!). And ordinary cheese and dairy products. Pectin for jam-making... and very probably others. I have translated quite a lot of consumer information over the years and don't remember it all. One range of products I translate about, but do NOT buy are cosmetics! They are probably fine if you use them. In fact, assuming they comply with their content descriptions and instructions for use, they ar... See more Food on a menu, unique and 'serica' glass (which is probably art, not a product, but still!). And ordinary cheese and dairy products. Pectin for jam-making... and very probably others. I have translated quite a lot of consumer information over the years and don't remember it all. One range of products I translate about, but do NOT buy are cosmetics! They are probably fine if you use them. In fact, assuming they comply with their content descriptions and instructions for use, they are excellent quality and have the least possible environmental impact. However, I am intolerant to several perfumes and prefer to keep to a different, non-allergenic range of toiletries. ▲ Collapse | | | Ditte Duclert Spagna Local time: 22:49 Membro (2011) Da Inglese a Danese + ...
I haven't yet, but I do want to. I have translated a children's book that I would like for my kids. I also edited a book about maps that I know my friend would love. The social sciences literature that I have translated has been offered to me for free, so that's nice. | |
|
|
I had been a very happy consumer of a well-known japanese cosmetics brand when an agency asked me to translate for them... | | | GingerR Local time: 22:49 Da Inglese a Polacco + ...
I was a babywearing mom, babywearing advocate, and I already owned one of a well known Polish brand woven wraps when the company owners came to me for translation of some stuff for them (various parts of instruction manuals, some website content, some marketing material). On the other hand, as a banking & finance, and legal translator, I guess it is hard not to get across any banking products, or not to sign a single agreement in your life...... See more I was a babywearing mom, babywearing advocate, and I already owned one of a well known Polish brand woven wraps when the company owners came to me for translation of some stuff for them (various parts of instruction manuals, some website content, some marketing material). On the other hand, as a banking & finance, and legal translator, I guess it is hard not to get across any banking products, or not to sign a single agreement in your life... ▲ Collapse | | |
...only to be pretty disappointed by it... | | | Michael Harris Germania Local time: 22:49 Membro (2006) Da Tedesco a Inglese
After translating for VW for ages, I treated myself to a new (normal) Passat 3 years ago. Will drive it until it dies, but it is greeeeeat! | |
|
|
Yes—Swiss chocolate Not yet—Toyota, Volvo, Mitsubishi | | | Sonja Köppen Germania Membro (2008) Da Inglese a Tedesco + ...
Some games were well worth to be played ... and so nicely localised. Gilla Evans wrote: Yes I was so impressed by my own marketing blurb | | | Said no, but... | Jul 27, 2011 |
Christine's comment reminded me that after translating menus I am drawn to new "varieties" on the market, such as, recently, purple fleshed potatoes. I have also been known to experiment in the kitchen, basing myself on descriptions of menu dishes I have translated. Sometimes successfully, sometimes not - you win some you lose some!! | | | Pagine: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever bought any products you had translated about? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |