Workbench error 80001 论题张贴者: Anja Bessel
| Anja Bessel 德国 Local time: 20:25 正式会员 (自2006) French法语译成German德语 + ...
Dear colleagues, I am translating a file (Windows 97) with the Tag Editor. After some lines without any problems, I get the Workbench error 80001 Trados Workbench error: Ausnahmefehler des Servers (exceptionel server error) and 80001 Trados Workbench error: Unzulässiger Zugriff auf einen Speicherbereich (unpermitted access to a saving area). I am working with Trados 2006 version 7.x Freelance. I already reloaded the file and changed the ... See more Dear colleagues, I am translating a file (Windows 97) with the Tag Editor. After some lines without any problems, I get the Workbench error 80001 Trados Workbench error: Ausnahmefehler des Servers (exceptionel server error) and 80001 Trados Workbench error: Unzulässiger Zugriff auf einen Speicherbereich (unpermitted access to a saving area). I am working with Trados 2006 version 7.x Freelance. I already reloaded the file and changed the file name. But the errors are still there. Thanks a lot in advance for your help!!! Kind regards, Anja ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik 德国 Local time: 20:25 正式会员 (自2003) Polish波兰语译成German德语 + ... Server threw an exception | Apr 13, 2008 |
In this case I woud first reorganise the database - Workbench, File, Reorganise. What kind of file is "Windows 97"? I never heard about it... Probably you mean Word 97. Is the file itself not corrupt? Regards Jerzy | | | Anja Bessel 德国 Local time: 20:25 正式会员 (自2006) French法语译成German德语 + ... 主题发起人 Thank you Jerzy! Problem seems to be solved! | Apr 13, 2008 |
Dear Jerzy, It seems that the reorganisation solved my problem! Indeed, my last reorganisation is long time ago... Thank you very very much!!! Kind regards, Anja | | | Rebeca Larios 波多黎各 Local time: 14:25 正式会员 (自2005) English英语译成Spanish西班牙语 Muchas gracias!!! | Jan 2, 2009 |
This one was a lifesaver for me! I thought I would have to manually modify the files using Dreamweaver :-0 | |
|
|
Erik Freitag 德国 Local time: 20:25 正式会员 (自2006) Dutch荷兰语译成German德语 + ... same problem - reorganization doesn't help | Jul 16, 2009 |
Dear colleagues, I am having the same problem as Anja (though with TWB and TagEditor 8.2.0.835). I am translating a Word file (I'm using Word 2002, file extension is *.doc) against a TM provided by the agency. Upon opening one particular segment, TWB throws the error message "80001 Trados Workbench error: Unzulässiger Zugriff auf einen Speicherbereich". Subsequent attempts lead to the error message "80001 Trados Workbench error: Ausnahmefehler des Servers". ... See more Dear colleagues, I am having the same problem as Anja (though with TWB and TagEditor 8.2.0.835). I am translating a Word file (I'm using Word 2002, file extension is *.doc) against a TM provided by the agency. Upon opening one particular segment, TWB throws the error message "80001 Trados Workbench error: Unzulässiger Zugriff auf einen Speicherbereich". Subsequent attempts lead to the error message "80001 Trados Workbench error: Ausnahmefehler des Servers". I have reorganised the TM, but the problem persists. I have exported the TM, created a new one, re-imported, but to no avail. I have saved the doc as rtf, then saved the rtf as doc again - no effect. I have deleted the segment in the source text (which I can clearly identify, the segments before and after open without any problems), and retyped it manually in order to eliminate possible "weird" characters - but this also doesn't help. I've tried to translate directly in Word. Here, no error messages appear, but instead of opening the problematic segment, the previous segment is opened again, and "-{}- inserted at the beginning of the target segment (although in normal style, not as tags). I can't close the segment then: Workbench says "previous request not yet finished" in the status bar. I'm at my wits end. Any help is greatly appreciated! Best regards, Erik Edit: added doc-rtf-doc procedure.
[Bearbeitet am 2009-07-16 15:54 GMT] ▲ Collapse | | | Erik Freitag 德国 Local time: 20:25 正式会员 (自2006) Dutch荷兰语译成German德语 + ... solution found | Jul 17, 2009 |
For the sake of future readers of this thread: The problem was that the Trados considered the document as bilingual (although it didn't show any visible signs). I ran the "restore source" macro in word, which solved the problem. Regards, Erik | | | Elías Sauza 墨西哥 Local time: 12:25 正式会员 (自2002) English英语译成Spanish西班牙语 + ... The solution I found | Jan 23, 2010 |
I tried the solution proposed by efreitag; it did not solve my problem, but when I run the Word macro tw4winResetDocument.Main it solved it. HTH Elías
[Edited at 2010-01-23 20:03 GMT] | | | John Taylor 英国 Local time: 19:25 German德语译成English英语 + ... One more method.... | Feb 13, 2010 |
I had this problem. I noticed I was getting a hit in the TM even though the segment wasn't opening and the hit wasn't being inserted etc. Solution was to edit the hit in the TM *removing any tags (formatting and other)*. I have no idea quite why this works, but it may be a helpful solution for somebody. | |
|
|
Thanks. Reorganizing the TM really resolves this issue. | May 7, 2011 |
Thanks. Reorganizing the TM really resolves this issue. | | | Reorganizing | Oct 10, 2012 |
doesn't work for me when struggling with the same problem. The cause might be something else... | | | Thank you, in my case it worked!! | May 8, 2013 |
Jerzy Czopik wrote: In this case I woud first reorganise the database - Workbench, File, Reorganise. What kind of file is "Windows 97"? I never heard about it... Probably you mean Word 97. Is the file itself not corrupt? Regards Jerzy | | |
Thank you, in my case reorganizing the Tm worked! | |
|
|
This error was driving me round the bend, but reorganizing the TM did the trick! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Workbench error 80001 Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |