Член ProZ.com с Apr '08

Рабочие языковые пары:
английский => русский
английский => украинский
русский => украинский
украинский => русский
русский => английский

Olga Shvets
21 years in translation

Zaporizhzhia, Zaporiz'ka Oblast', Украина
Местное время: 00:39 EEST (GMT+3)

Родные языки: русский Native in русский, украинский Native in украинский
  • Send message through ProZ.comICQ IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
What Olga Shvets is working on
info
Mar 20, 2022 (posted via ProZ.com):  Web-site translation, English to Ukrainian, 4408 words, outdoor power equipment. ...more »
Total word count: 0

Сообщение пользователя
Feeling of Language & Technical Background
Тип членства Независимый письменный и/или устный переводчик, Identity Verified Личность удостоверена
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Принадлежность к компании This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Компетенция
Области специализации:
Техника (в целом)Информационные технологии
Компьютеры: Программное обеспечениеБизнес / Коммерция (в целом)
ЭкономикаФинансы (в целом)
СтрахованиеИнвестиции / Ценные бумаги
Юриспруденция: КонтрактыЮриспруденция (в целом)

Расценки

Активность в KudoZ (PRO) Очки PRO: 240, Ответов: 123
Портфолио Представленные образцы переводов: 2
английский => русский: Confidentiality Clause
Текст оригинала - английский
6. Exceptions to Obligation of Confidentiality

This Agreement shall impose no obligation of confidentiality upon a recipient with respect to any portion of the Confidential Information received hereunder which is: (i) now or hereafter, through no unauthorised act or failure to act on recipient's part, in the public domain; (ii) known to the recipient without an obligation of confidentiality at the time recipient receives the same from the disclosing party, as evidenced by written records; (iii) hereafter furnished to the recipient by a third party as a matter of right and without restriction on disclosure; (iv) furnished to others by the disclosing party without restriction on disclosure; or (v) independently developed by the recipient without use of the disclosing party's Confidential Information. Nothing in this Agreement shall prevent the receiving party from disclosing Confidential Information to the extent the receiving party is legally compelled to do so by any governmental investigative or judicial agency pursuant to proceedings over which such agency has jurisdiction; provided, however, that prior to any such disclosure, the receiving party shall (a) assert the confidential nature of the Confidential Information to the agency; (b) immediately notify the disclosing party in writing of the agency’s order or request to disclose; and (c) co-operate fully with the disclosing party in protecting against any such disclosure and/or obtaining a protective order narrowing the scope of the compelled disclosure and protecting its confidentiality.
Перевод - русский
6. Исключение из обязательства хранить конфиденциальность

Данное Соглашение не налагает на получателя обязательства хранить конфиденциальность в отношение какой-либо части Конфиденциальной Информации, которая: (i) в настоящий момент или впоследствии становится общедоступной не по вине несанкционированного действия или бездействия со стороны получателя; (ii) уже известна получателю без обязательства хранить конфиденциальность на момент ее получения от разглашающей стороны, что подтверждено письменно; (iii) позднее предоставлена получателю третьей стороной на законных основаниях и без ограничений на ее разглашение; (iv) предоставляется разглашающей стороной иным лицам без ограничений на разглашение; либо (v) независимо разработана получателем без использования Конфиденциальной Информации разглашающей стороны. Ни одно из положений настоящего Соглашения не запрещает получающей стороне раскрывать Конфиденциальную Информацию в объеме, в котором получающая сторона юридически обязана предоставить ее какому-либо государственному следственному или судебному органу в рамках полномочий такого органа; при условии, однако, что перед разглашением получающая сторона должна (a) заявить органу о конфиденциальном характере информации; (b) немедленно уведомить разглашающую сторону в письменном виде о приказе или запросе со стороны такого органа о раскрытии информации; и (c) в полной мере сотрудничать с разглашающей стороной по защите от такого разглашения и/или получении охранного распоряжения суда, ограничивающего объем обязательного раскрытия и защищающего ее конфиденциальность.
английский => украинский: Facility Agreement
Detailed field: Финансы (в целом)
Текст оригинала - английский
"Legal Reservations" means:
 the principle that equitable remedies (and similar remedies under the laws of any relevant jurisdiction) may be unavailable or granted or refused at the discretion of a court, the limitation of the recognition of a chosen choice of law or validity and enforcement of rights and obligations in each case by laws relating to public policy (including the principles of non-recognition of judgments on the grounds of lack of natural justice or res judicata and the principle that a court will not enforce a penalty or any other contractual provision held to be in terrorem), bankruptcy, liquidation, winding-up, dissolution, administration, insolvency, reorganisation and/or other laws generally affecting the rights of creditors;
 the time barring of claims under statutes of limitation or similar acts or principles in any relevant jurisdiction, the possibility that an undertaking to assume liability for or indemnify a person against non-payment of stamp duty may be void and defences of set-off or counterclaim and similar principles of law, contractual severance of an invalid, illegal and unenforceable provision of an agreement may not be effective in all circumstances;
 the fact that a person vested with a discretion or a right to determine a matter in its opinion may be required to exercise that discretion reasonably or hold that opinion on reasonable grounds;
 that any determination or certification which provides for such determination or certificate to constitute conclusive or prima facie evidence may not be so if it is shown to have been incorrect, unreasonable, arbitrary or given other than in good faith; and
 the fact that courts may regulate the conduct of judicial proceedings and the recognition, award and enforcement of judgments and costs in accordance with the rules of the relevant lex fori notwithstanding any contractual stipulations to the contrary.
Перевод - украинский
"Юридичні застереження" означають:
 принцип, за яким засоби правового захисту за правом справедливості (і подібні засоби правового захисту за законами відповідної юрисдикції) можуть бути недоступними або їх може бути надано чи в них відмовлено на розсуд суду; обмеження визнання обраного законодавства або дійсності і примусового виконання прав та обов’язків в кожному разі за законами державної політики (включаючи принципи невизнання судових рішень на підставі недоліків природного права чи принципу недопустимості повторного розгляду справи і принципу, за яким суд не виконує примусово покарання або інші контрактні положення, які вважаються такими, що встановлені для остраху), законами про банкрутство, ліквідацію, згортання діяльності, закриття, адміністративне керування, неспроможність, реорганізацію і/або іншими законами, що в цілому впливають на права кредиторів;
 тимчасове виключення вимог за законами позовної давності або подібними законами чи принципами, або принципами в будь-якій відповідній юрисдикції; можливість того, що зобов’язання прийняти відповідальність за або гарантувати відшкодування особі в разі несплати акцизного збору може бути анульоване, і захист взаємозаліку або стрічної вимоги і подібні принципи права, виключення із контракту недійсного, незаконного і не маючого позовної сили положення може не мати сили за будь-яких обставин;
 від особи, наділеної повноваженням або правом визначати питання права на свою думку, може вимагатися використовувати таке повноваження обґрунтовано або дотримуватися такої думки на обґрунтованих підставах;
 що будь-яке визначення або засвідчення, що забезпечує таке визначення або засвідчення для того, щоби скласти незаперечний або достатній за відсутністю заперечень доказ, може не бути таким, якщо показано, що воно є неправильним, необґрунтованим, довільним або несумлінно наданим; і
 суд може регулювати хід судового виробництва і визнання, винесення рішення, примусове виконання рішень і витрати на судове виробництво згідно з регламентом відповідного місця розгляду справи, незважаючи на будь-які положення контракту протилежного змісту.

Глоссарии Law&Commerce
Образование в области перевода Other
Стаж Переводческий стаж, лет: 27. Дата регистрации на ProZ.com: Jul 2007. Член ProZ.com c Apr 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Дипломы N/A
Членство в ассоциациях N/A
Программное обеспечение Adobe Acrobat, DejaVu, Idiom, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
URL персональной страницы http://www.proz.com/profile/702518
CV/Resume английский (DOC)
Events and training
Кодекс профессиональной деятельности Olga Shvets поддерживает ProZ.com's Профессиональный кодекс (v1.0).
Биографические данные
- 21 years in the industry

Business: Investment, Securities, Finance, Banking, Economics, Management, Marketing
Legal: Law, Contracts, Insurance, Patents
Technical: multiple fields including Civil & Industrial Engineering, Metallurgy, Construction, Electrical Engineering, Mechanical Engineering, Automation & Robotics, Software, IT, E-Commerce, Transport, Agriculture etc.

Turnaround: about 2000 words per day
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.

Всего набрано баллов: 240
(Только вопросы PRO)


Основные языковые пары (PRO)
английский => русский176
русский => английский44
украинский => английский12
английский => украинский8
Основные общие области (PRO)
Право/Патенты68
Бизнес/Финансы47
Прочее44
Техника25
Медицина17
Баллы еще в 4 областях >
Основные узкоспециальные области (PRO)
Юриспруденция (в целом)28
Юриспруденция: Контракты24
Юриспруденция: Налоги и таможня20
Финансы (в целом)16
Страхование16
Бизнес / Коммерция (в целом)12
Медицина: Фармацевтика8
Баллы еще в 26 областях >

См. все набранные баллы >
Ключевые слова Translation, Ukrainian, Russian, English, English into Russian, English - Russian translations, English into Ukrainian, English-Ukrainian translations, Business, Investment. See more.Translation, Ukrainian, Russian, English, English into Russian, English - Russian translations, English into Ukrainian, English-Ukrainian translations, Business, Investment, Securities, Finance, Banking, Economics, Management, Marketing, Legal, Law, Contracts, Insurance, Patents, Technical, Civil, Industrial Engineering, Metallurgy, Construction, Electrical Engineering, Mechanical Engineering, Automation, Robotics, Olga, Shvets, переводы, переводчик, переклади, переклад. See less.


Последнее обновление профиля
Jan 6, 2022