Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Kamila Sławińska
New Yorker. Good with words and people.

Brooklyn, New York, USA
Czas lokalny: 22:05 EDT (GMT-4)

Język ojczysty: polski 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Nie masz żadnych ocen

 Your feedback
(Awaiting vetting)
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription, Desktop publishing, Copywriting
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Sztuka, rękodzieło, malarstwoKino, film, TV, teatr
Poezja i literaturaMedycyna (ogólne)
DziennikarstwoMuzyka
Żywność i napojeGotowanie/kulinaria
ArchitekturaFotografia/grafika
Stawki
angielski > polski - Stawki: 0.09 - 0.11 USD za słowo / 35 - 40 USD za godzinę
polski > angielski - Stawki: 0.09 - 0.11 USD za słowo / 35 - 40 USD za godzinę

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 206, Odpowiedzi na pytania 135, Zadane pytania 184
Payment methods accepted Czek, Przelew, Przekaz pieniężny, PayPal, Venmo, Zelle
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 3
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 15. Zarejestrowany od: Oct 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, QuarkXPress
Strona internetowa http://www.linkedin.com/in/kamilaslawinski
CV/Resume CV available upon request
Praktyki zawodowe Kamila Sławińska popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Bio

As a literary translator, I have been collaborating with the leading Polish publishing houses. My portfolio includes Polish translation of the award-winning books “Food Rules” by Michael Pollan (“Jak jeść. Poradnik konsumenta” – Poradnia K, Warsaw:2010), “Better” by Atul Gawande (“Lepiej. Zapiski chirurga o efektywności medycyny” – Znak, Krakow: 2011), as well as Benjamin Mee's bestseller-turned-Hollywood-flic “We Bought the ZOO” (“Kupliliśmy ZOO”, W.A.B., Warsaw: 2011); My other nonfiction translations include “Idle Parent” by Tom Hodgkinson (“Rodzicielstwo na luzie”– W.A.B./Grupa Wydawnicza Foksal, Warsaw: 2013), Ann Dowsett Johnston's "Drink. The Intimate Relationship Between Women and Alcohol" ("Drink. Intymny związek kobiet z alkoholem", Grupa Wydawnicza Foksal, 2014), “Superwomen” by Debra Spar ("Supermenki. O seksie, władzy i pogoni za perfekcją," Poradnia K, Warsaw: 2014), the Booker Prize-nominated novel "We Are Completely Beside Ourselves," by Karen Joy Fowler ("Nie posiadamy sie ze szczescia," Poradnia K, Warsaw 2016) and most recently, Lidia Yukanavych's postapocalyptic SF novel "The Book of Joan" ("Księga Joanny," Poradnia K, Warsaw 2018.)

As an interpreter, I have been specializing in medical and social work assignments, serving top NYC hospitals and medical centers, including Columbia-Presbyterian Hospital, Weil-Cornell, Sloane Kettering Memorial Center, and many others. I also had a great pleasure to interpret for many Polish artists and scholars visiting New York City (You can watch a Youtube clip of me in action, interpreting for Mr. Adam Michnik at the 2014 PEN World Voices Festival of International Literature.) I frequently collaborate on culture-related projects with the Polish Consulate General in New York City, and do smaller assignments for individual and institutional clients.

My other field of specialty is public relations, copywriting in both Polish and English, as well as communications, marketing, and social media. For full information, visit my LinkedIn profile .

Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 206
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski170
polski > angielski36
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Literatura/sztuka62
Inne56
Medycyna30
Technika/inżynieria16
Biznes/finanse10
Punkty w 4 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Poezja i literatura32
Inne24
Kino, film, TV, teatr18
Medycyna (ogólne)16
Biznes/handel (ogólne)12
Media/multimedia12
Muzyka11
Punkty w 18 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: Polish to English native Polish speaker translation interpreting medical interpreter literary translation tłumacz konferencyjny tłumacz literatury tłumacz medyczny


Ostatnia aktualizacja profilu
Mar 28, 2020



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs