This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A client told me that they are required by the EU to use a specific software, based on a memory building function. Could anyone with experience in this particular tool tell us how good and practical it is (or not), and how does translating looks like after a year when your memory is full and pretty much every word is recognized or identified during the pre-processing stage (in case I am working with repetitive texts). Thank you and have a nice weekend!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Zawadzki (X) Local time: 11:15 English to Polish + ...
As far as I know the EU uses TRADOS
Jul 29, 2004
Alexandria, Virginia, July 3rd, 2000 - TRADOS Incorporated, the market leader in translation memory software solutions, announced today that the Institutions of the European Union have signed a new licensing contract for the TRADOS product suite. Under the new contract, worth $2 million, TRADOS will provide the EU’s 2,500 translators with the TRADOS Translation Solution over the next five years.... See more
Alexandria, Virginia, July 3rd, 2000 - TRADOS Incorporated, the market leader in translation memory software solutions, announced today that the Institutions of the European Union have signed a new licensing contract for the TRADOS product suite. Under the new contract, worth $2 million, TRADOS will provide the EU’s 2,500 translators with the TRADOS Translation Solution over the next five years.
Alhambra Team wrote: ...and how does translating looks like after a year when your memory is full and pretty much every word is recognized or identified during the pre-processing stage (in case I am working with repetitive texts). Thank you and have a nice weekend!
I doubt that will ever happen. People have ways of changing the way they say things, even in very repetitive texts, so that this is highly unlikely.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Allen France Local time: 11:15 Multiplelanguages + ...
links to European Commission Translation workflow/process article/presentations
Dec 5, 2004
Here are a bunch of links for background reading on European Commission Translation Service tools and translation processes:
Tools and workflow at the European Commission: Articles and speeches on following topics: About workflow and CAT Machine Translation - Systran Terminology - Eurodicautom Translation archives - SdTVista Translation memory technology - Euramis/TWB O... See more
Here are a bunch of links for background reading on European Commission Translation Service tools and translation processes:
Tools and workflow at the European Commission: Articles and speeches on following topics: About workflow and CAT Machine Translation - Systran Terminology - Eurodicautom Translation archives - SdTVista Translation memory technology - Euramis/TWB Other computer aids http://europa.eu.int/comm/translation/reading/articles/tools_and_workflow_en.htm
Machine translation over IDA networks? (History and status of making the EC-SYSTRAN MT system available over IDA networks) http://europa.eu.int/ida/en/document/346
Hubert Paesmans La Coopération en matière de terminologie au niveau de l'Union européenne. Conference on Co-operation in the Field of Terminology in Europe sponsored by the European Association For Terminology (EAFT) and the Union Latine. 17-19 May 1999, Palais des Congrès de Paris. http://www.eaft-aet.net/actes/PAESMANS.htm
Katja Hallberg Conference on Co-operation in the Field of Terminology in Europe sponsored by the European Association For Terminology (EAFT) and the Union Latine. 17-19 May 1999, Palais des Congrès de Paris. The steps of a translation-oriented terminology project - TNC and Eurodicautom http://www.eaft-aet.net/actes/HALLBERG.htm
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.