Glossary entry

Russian term or phrase:

ДОВЕРИТЕЛБ И ЗАЛОГОДАТЕЛЬ ОБЯЗУЮТСЯ НЕ ОБРЕМЕНЯТЬ НАЛОГАМИ

Spanish translation:

El Fiador y el Prendador se comprometen a no gravar

Added to glossary by Galina Kovalenko
Jul 2, 2004 16:50
19 yrs ago
Russian term

ДОВЕРИТЕЛБ И ЗАЛОГОДАТЕЛЬ ОБЯЗУЮТСЯ НЕ ОБРЕМЕНЯТЬ НАЛОГАМИ

Homework / test Russian to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
КОНТРАКТ

Proposed translations

1 day 6 hrs
Russian term (edited): ��������� � ���������� �������� �� ��������� ������
Selected

Fiador vs Deudor (Prendador)

CONTRATO DE GARANTIA.

Proteger al acreedor en las casos en que el deudor no le pague

Hay varios tipos:

C. de prenda  El deudor le va a entregar al acreedor un bien mueble como garantía del pago. Si el deudor no paga el acreedor se puede quedar con el bien dado en prenda.

C. de Hipoteca  es igual al anterior pero el deudor ofrece un bien inmueble.

C. de Fianza  es el contrato en el que una persona llamada fiador se compromete con el acreedor a pagarle si el deudor no paga.



9) "Prendador" significara la persona que toma dinero a prestamo y da en garantia una prenda.

(10) "Prestamo sobre Prenda" es la entrega de una suma de dinero o representada por un instrumento negociable por un concesionario de licencia y el recibo de cualquier bien mueble, que sea susceptible de posesion, excepto pagares u otra evidencia de deuda, en garantia del cumplimiento de la obligacion de devolver dicha cantidad en una fecha fija o futura determinable.

Entonces: el Fiador y el Deudor (Prendador) se comprometen (se responsabilizan) a no gravar
Espero que te ayude.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
57 mins
Russian term (edited): ��������� � ���������� �������� �� ��������� ������

el poderdante y el depositante se comprometen a no gravar...

Êîíòåêñò íóæåí
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search