Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
rzeczowe aktywa trwałe
niemiecki translation:
Anlagevermögen
Added to glossary by
james18
Apr 10, 2007 21:26
17 yrs ago
12 viewers *
polski term
rzeczowe aktywa trwałe
polski > niemiecki
Biznes/finanse
Inne
pozycja w bilansie, podpunkt II w aktywa trwałe
Proposed translations
(niemiecki)
4 +1 | Anlagevermögen | Joanna Łuczka |
4 +1 | Sachanlagen | Jarek Kołodziejczyk |
Proposed translations
+1
44 min
Selected
Anlagevermögen
Anlagevermögen
--------------------------------------------------
Note added at   53 min (2007-04-10 22:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
Natomiast aktywa trwałe to "langfristige Vermögenswerte".
--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2007-04-11 18:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
Poniżej tłumaczenie poszczególnych pozycji bilansu z dwujęzycznego wydania polskiej "Ustawy o rachunkowości" wydawnictwa C.H. Beck:
A. Aktywa trwałe: Langfristige Vermögenswerte
I. Wartości niematerialne i prawne: Immateriele Vermögensgegenstände und Rechte
II. Rzeczowe aktywa trwałe: Anlagevermögen
1. Środki trwałe: Sachanlagen: a) Grundstücke (darunter Erbnißbrauchrecht), b) Gebäude und Bauten c) Technische Anlagen und Maschinen d) Transportmittel, e) sonstige Sachanlagen
--------------------------------------------------
Note added at   53 min (2007-04-10 22:19:19 GMT)
--------------------------------------------------
Natomiast aktywa trwałe to "langfristige Vermögenswerte".
--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2007-04-11 18:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
Poniżej tłumaczenie poszczególnych pozycji bilansu z dwujęzycznego wydania polskiej "Ustawy o rachunkowości" wydawnictwa C.H. Beck:
A. Aktywa trwałe: Langfristige Vermögenswerte
I. Wartości niematerialne i prawne: Immateriele Vermögensgegenstände und Rechte
II. Rzeczowe aktywa trwałe: Anlagevermögen
1. Środki trwałe: Sachanlagen: a) Grundstücke (darunter Erbnißbrauchrecht), b) Gebäude und Bauten c) Technische Anlagen und Maschinen d) Transportmittel, e) sonstige Sachanlagen
Peer comment(s):
neutral |
Jarek Kołodziejczyk
: Jeżeli w bilansie aktywa trwałe oznaczone są Langfristige Vermögenswerte, to i tak pojawia się tam tylko Sachanlagen na oznaczenie rzeczowych aktywów trwałych. Patrz dostępne w internecie bilanse koncernów.
20 godz.
|
Patrz dostępne w internecie wyjaśnienia poszczególnych pozycji :-) Pozdrawiam
|
|
agree |
Urszula Kołodziej
: Beck wydał bardzo dobre tłumaczenie ustawy o rachunkowści, nie ma potrzeby wykonywania pracy porównawczej i mozolenia się nad opisami, tylko brać i przepisywać, skoro już ktoś odwalił tę robotę za nas
21 godz.
|
Coż za racjonalizm :-). Dzięki w imieniu swoim i Becka
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Punkty dla Joanny, sorry Jarku, ale nie przetłumaczę dwóch pojęć II. rzeczowe aktywa trwałe, 1. środki trwałe jako Sachanlagen.
Na zgromadzenie wspólników przyjedzie Wirtschaftsprüferin to jeszcxze ją wypytam. Dziękuję za pomoc"
+1
10 godz.
Sachanlagen
Rzeczowe aktywa trwałe (Sachanlagen) są częścią aktywów trwałych (Anlagevermögen):
http://de.wikipedia.org/wiki/Sachanlage
--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2007-04-11 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
Porównując polską i niemiecką ustawę o rachunkowości wydaje mi się, że podałem prawidłową odpowiedź:
http://www.msp.money.pl/akty_prawne/ustawa_o_rachunkowosci/s...
Art. 3, pkt 13) oraz 15)
http://bundesrecht.juris.de/hgb/__266.html
--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2007-04-11 18:12:55 GMT)
--------------------------------------------------
W Twoim przypadku proponuję:
A. Anlagevermögen
II. Sachanlagen
1. Sachanlagen (prawdopodnie chodzi o technische Anlagen und Maschinen)
--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2007-04-11 18:30:45 GMT)
--------------------------------------------------
A wogóle to Twój bilans jest jakiś lewy, bo powinien być taki:
A. Aktywa - Aktiva
I. Aktywa trwałe - Anlagevermögen
1. Rzeczowe aktywa trwałe/środki trwałe - Sachanlagen
http://de.wikipedia.org/wiki/Sachanlage
--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2007-04-11 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
Porównując polską i niemiecką ustawę o rachunkowości wydaje mi się, że podałem prawidłową odpowiedź:
http://www.msp.money.pl/akty_prawne/ustawa_o_rachunkowosci/s...
Art. 3, pkt 13) oraz 15)
http://bundesrecht.juris.de/hgb/__266.html
--------------------------------------------------
Note added at   20 godz. (2007-04-11 18:12:55 GMT)
--------------------------------------------------
W Twoim przypadku proponuję:
A. Anlagevermögen
II. Sachanlagen
1. Sachanlagen (prawdopodnie chodzi o technische Anlagen und Maschinen)
--------------------------------------------------
Note added at   21 godz. (2007-04-11 18:30:45 GMT)
--------------------------------------------------
A wogóle to Twój bilans jest jakiś lewy, bo powinien być taki:
A. Aktywa - Aktiva
I. Aktywa trwałe - Anlagevermögen
1. Rzeczowe aktywa trwałe/środki trwałe - Sachanlagen
Reference:
Note from asker:
Podaję hierarchię w moim bilansie. Może to Wam pomoże: A. Aktywa trwałe, II. rzeczowe aktywa trwałe, 1. środki trwałe |
Peer comment(s):
neutral |
Joanna Łuczka
: Jarku, zerknij w Załącznik 1 ustawy, punkt Bilans, tu widać to najlepiej: http://www.msp.money.pl/akty_prawne/ustawa_o_rachunkowosci/s...
2 godz.
|
wg moich żródeł środki trwałe = rzeczowe aktywa trwałe i wchodzą w skład aktywów trwałych
|
|
agree |
Danuta Polanska
: Nie tylko powinno Ci się wydawać, że podałeś prawidłową odp. Możesz być nawet pewny, że tak jest :-))
2 dni 11 godz.
|
thx
|
Discussion