Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
rozwoj zrownowazony
German translation:
nachhaltige/ausgewogene/ausgeglichene/dauerhafte Entwicklung
Added to glossary by
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Jun 11, 2005 15:51
18 yrs ago
1 viewer *
Polish term
rozwoj zrownowazony
Polish to German
Law/Patents
International Org/Dev/Coop
Strukturfonds
cza ktos zna odpowiednik tego pojecia w kontekscie funduszy strukturalnych?
czy tego odnosnikiem jest np. nachhaltige Entwicklung? czy po prostu: ausgewogene Entwicklung?
czy tego odnosnikiem jest np. nachhaltige Entwicklung? czy po prostu: ausgewogene Entwicklung?
Proposed translations
(German)
4 +3 | nachhaltige Entwicklung | Anna Wawrzynowicz |
4 +3 | ausgewogene Entwicklung | Danuta Polanska |
3 +2 | nachhaltige Entwicklung | Grzegorz Cygan (X) |
4 | ausgeglichene Entwicklung | Grażyna Lesińska |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
nachhaltige Entwicklung
Nachhaltige Entwicklung (Sustainable Development) bezeichnet ein strategisches Leitziel, das Individuen und Institutionen darauf orientiert, die Bedürfnisse der Gegenwart zu befriedigen, ohne dabei die Bedürfnisbefriedigung künftiger Generationen einzuschränken bzw. zu gefährden. Dieser umfassende Anspruch wird auch durch die EU zunehmend in bestehende Leitbilder und Programme europäischer Politik integriert. Gegenstand der vorliegenden Studie ist die Analyse und Diskussion des Standes und der Perspektiven der Berliner Strukturfondsförderung in Bezug auf das Leitbild einer nachhaltig-zukunftsfähigen Entwicklung
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2005-06-11 20:18:23 GMT)
--------------------------------------------------
Z ostatniej chwili - takie sobie przemówienie:
www.bmu.de/reden/doc/4054.php
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2005-06-11 20:18:23 GMT)
--------------------------------------------------
Z ostatniej chwili - takie sobie przemówienie:
www.bmu.de/reden/doc/4054.php
Reference:
http://www.izt.de/publikationen/werkstattberichte/wb46_-_nachhaltige_entwicklung_berlin.html
Peer comment(s):
agree |
SATRO
1 min
|
agree |
Jerzy Czopik
: das ist genau das, worum es hier geht: nachhaltige Entwicklung
1 hr
|
agree |
Agnieszka Hayward (X)
2 hrs
|
disagree |
Grażyna Lesińska
: "Nachhaltige und ausgeglichene Entwicklung in der. EU-Gemeinschaft"- to nie 2 różne słowa
4 hrs
|
proponuję zajrzeć na stronę www.bmu.de/reden/doc/4054.php
|
|
agree |
Ryszard Jahn
: bzw.dauerhafte //kommt drauf, in welchem EU-Bereich.
1 day 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje wszystkim za bardzo konstruktywna dyskusje. Wybralam odpowiedz annywaw, ktora najlepiej pasuje do mojej definicji. Mysle, ze nie chodzi tu ausgeglichen (od Ausgleich der Regionen), bo nie o to mi tu chodzi, tylko o rozwoj zrownowazony: czyli rownowaga jest tu priorytetem, a rownowage ta prezentuje definicja annywaw. W pozostalych kontekstach, rowniez unijnych mozna to pojecie wiekolorako przetlumaczyc, - tez w moim tlumaczeniu pojawia sie dauerhaft, langfristig, ausgewogen...nie ma reguly, kazdy musi juz porownac swoj kontekst, odniesc to programu, ktory tlumaczy. Ponadto powolac sie na strony unijne mozna, ale one tez zostaly przetlumaczone przez tlumaczy takich jak my, czyli przez ludzi omylnych:) a jak widac materialy unijne nie podaja jednoznacznych ekwiwalentow. Dziekuje mimo wszystko za wszystkie propozycje i zycze milego dnia. Alicja"
+2
7 mins
nachhaltige Entwicklung
To wyrazenie, zdaje sie, jest dokladnym odpowiednikiem.
Peer comment(s):
agree |
Jerzy Czopik
: nur und ausschließlich!
1 hr
|
Nicht ganz! S.o. und unten. :-)
|
|
agree |
Agnieszka Hayward (X)
2 hrs
|
disagree |
Grażyna Lesińska
: Nachhaltige und ausgeglichene Entwicklung in der. EU-Gemeinschaft.- to 2 różne słowa
4 hrs
|
Calkowicie sie z tym zgadzam. Patrz wyzej i nizej.
|
|
agree |
Ryszard Jahn
1 day 6 hrs
|
+3
12 mins
ausgewogene Entwicklung
"die dauerhafte Entwicklung verbunden mit dem Konzept eines beständigen und nichtinflationären Wachstums sowie einer nachhaltigen und ausgewogenen Entwicklung des Wirtschaftslebens und..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2005-06-11 18:31:01 GMT)
--------------------------------------------------
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Aufgabe der Gemeinschaft ist es... eine harmonische, ausgewogene und nachhaltige Entwicklung des Wirtschaftslebens...
ten sam fragment z Traktatu Za³o¿ycielskiego (wersja w Polsce obowi±zuj±ca)
Zadaniem Wspólnoty jest... popieranie harmonijneg rozwoju dzia³alno¶ci gospodarczej, sta³ego i równomiernego rozwoju...
Die besseren Paralleltexte gibt es gar nicht, also vor diesem Hintergrund würde ich bei meiner Version bleiben und beteuern, dass es sich hier um ausgewogene Entwicklung handelt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2005-06-11 19:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
Na ja, jetzt stellt sich die Frage, auf welche Übersetzung wirklich ein Verlass ist... Trotzdem glaube ich diese Runde geht an Dich (ich hoffe Duzen ist in diesem Forum üblich, wenn nicht bitte um Berichtigung) also ich gebe mich geschlagen. Ich freue mich, dass ich ein bisschen mitmischen durfte und warte auf neue Herausforderung :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2005-06-11 18:31:01 GMT)
--------------------------------------------------
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Aufgabe der Gemeinschaft ist es... eine harmonische, ausgewogene und nachhaltige Entwicklung des Wirtschaftslebens...
ten sam fragment z Traktatu Za³o¿ycielskiego (wersja w Polsce obowi±zuj±ca)
Zadaniem Wspólnoty jest... popieranie harmonijneg rozwoju dzia³alno¶ci gospodarczej, sta³ego i równomiernego rozwoju...
Die besseren Paralleltexte gibt es gar nicht, also vor diesem Hintergrund würde ich bei meiner Version bleiben und beteuern, dass es sich hier um ausgewogene Entwicklung handelt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2005-06-11 19:22:46 GMT)
--------------------------------------------------
Na ja, jetzt stellt sich die Frage, auf welche Übersetzung wirklich ein Verlass ist... Trotzdem glaube ich diese Runde geht an Dich (ich hoffe Duzen ist in diesem Forum üblich, wenn nicht bitte um Berichtigung) also ich gebe mich geschlagen. Ich freue mich, dass ich ein bisschen mitmischen durfte und warte auf neue Herausforderung :-)
Peer comment(s):
agree |
Aleksandra Kwasnik
: Patrz wyzej
3 hrs
|
agree |
Grzegorz Cygan (X)
: EGV jest dobry i EUV - Art. 2 tez (cele Unii). Patrz tez wyzej.
3 hrs
|
Danke Dir und Aleksandrakk für die Unterstützung. Dieser Austausch von Meinungen war wirklich lehrreich. Toll, dass es so ein Forum gibt, aber noch besser, dass es sich so viele zu Wort melden :-)
|
|
agree |
Arkadiusz Witek
1703 days
|
3 hrs
ausgeglichene Entwicklung
http://europa.eu.int/comm/regional_policy/reg_prog/po/prog_6...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2005-06-11 20:11:14 GMT)
--------------------------------------------------
Der EFRE fördert den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in Europa:
* durch den Ausgleich der regionalen Ungleichgewichte
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 19 mins (2005-06-11 20:11:14 GMT)
--------------------------------------------------
Der EFRE fördert den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in Europa:
* durch den Ausgleich der regionalen Ungleichgewichte
Discussion
Nachhaltige und ausgeglichene Entwicklung in der. EU-Gemeinschaft. Czyli NACHHALTIG nie mo�e zast�pi� AUSGEGLICHEN.Do twojego (my�le celu horyzontalnego) pasuje ausgeglichen!!!!
to link podany przez Ciebie, porownaj te dwa zdania:
Promoting co-operation in urban networks between medium-sized towns and cities across national and internal borders, concerning sustainable development, economic and social cohesion, economic growth, increased trade and common marketing, and safeguarding the cultural and natural heritage.
F�rderung der Kooperation in st�dtischen Netzwerken zwischen mittelgro�en St�dten und Gro�st�dten entlang nationaler und internationaler Grenzen mit Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung, wirtschaftliche und soziale Koh�sion, wirtschaftliches Wachstum, zunehmenden Handel und gemeinsamen Markt und Schutz des kulturellen und nat�rlichen Erbes.
a w moim tekscie "sustainable" = zrownowazony
Dyskusja Wasza jest interesuj�ca, ale s�ownictwo UE jest STA�E, wi�c odczucia itd nie maj� znaczenia. tu na pewno nie chodzi o NACHHALTIG!!!
Jeszcze brak mi tu komentarza jednego eksperta, ale pewnie dzis nie ma czasu:)
Wersja PL: "do harmonijnego, zr�wnoważonego i trwałego rozwoju działalności gospodarczej"
Stellungnahme des Europ�ischen Wirtschafts- und Sozialausschusses zu der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europ�ische Parlament �Stimulation von Technologien f�r nachhaltige Entwicklung: Ein Aktionsplan f�r Umwelttechnologie in der Europ�ischen Union� (KOM(2004) 38 endg.)(2004/C 241/14)
Opinia Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego w sprawie komunikatu Komisji dla Rady i Parlamentu Europejskiego ŤWspieranie technologii w służbie rozwoju zr�wnoważonego: plan działania Unii Europejskiej na rzecz ekotechnologiiť (COM(2004) 38 final)(2004/C 241/14)
Rozwoj zrownowazony (sustainable development) - rozwoj spoleczno-ekonomiczny, zachowujacy cechy trwalosci w dlugim okresie oraz nie dzialajacy destrukcyjnie na srodowisko, w ktorym zachodzi.
Wydaje mi sie, ze w tym kontekscie "nachhaltig" to - dauerhaft, umweltgerecht und ausgewogen w jednym, w innym pewnie tylko "dauerhaft", "zukunftsorientiert".
Zadalam pytanie, bo mamy tu problem terminologiczny. Chcac sie stosowac do terminologii unijnej, napotykamy na rozbieznosci: nachhaltig czy ausgewogen?
W przypadku kalek jezykowych, gdy w dodatku obok mamy tlumaczenie ang., trudno przyznac racje Danucie, chociaz czesciowo ma racje.
P.S. Moze TEPIS powinien wlaczyc terminologie unijna do swoich zasobow? A moze zostala tam juz ujeta?