Glossary entry

Polish term or phrase:

rozpoznanie (w pełnej wysokości aktywa)

German translation:

Auflösung von Wertberichtigungen auf aktive latente Steuern

Added to glossary by dudzik
Jan 23, 2006 13:18
18 yrs ago
3 viewers *
Polish term

rozpoznanie (w pełnej wysokości aktywa)

Polish to German Bus/Financial Accounting
Wyższy zysk wynika głównie z obniżenia poziomu ujemnych różnic kursowych oraz z faktu rozpoznania przez Spółkę w pełnej wysokości aktywa z tytułu podatku odroczonego

Discussion

Aga Blazek Jan 23, 2006:
Jesli blad, to stoimy przed odwiecznym dylematem tlumacza: czy blad tlumaczyc czy nie? Ale tu chodzi chyba o cos innego: w Polsce osoba zajmujaca sie rachun."rozpoznanie" w tym kont. zrozumie (wiecej:uzywa!) - smiem watpic ze Erkennen N. zrozumieja...
Ryszard Jahn Jan 23, 2006:
rozpoznania ___aktyw�w____ z tytu�u odroczonego podatku; w PL ewidenty b��d! A poza tym termin ten starano si� poprawi� na "PL" skutecznie tu:
SENAT: Usatwa o rach: w art. 44b w ust. 2 wyraz "rozpoznanie" zast�puje si� wyrazem "ujawnienie"; ;-)))
dudzik (asker) Jan 23, 2006:
dlatego tez pytam... co autor m�g� mie� na my�li?
Ryszard Jahn Jan 23, 2006:
w PL ma�o poprawnie: ? rozpoznania w pe�nej wysoko�ci aktywa ?
Es sieht wie e. R�ck�bersetzung aus.

Proposed translations

7 days
Polish term (edited): rozpoznanie (w pe�nej wysoko�ci aktywa)
Selected

Auflösung von Wertberichtigungen auf aktive latente Steuern

chyba chodzi o to
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank an alle"
1 hr
Polish term (edited): rozpoznanie (w pe�nej wysoko�ci aktywa)

Erkennung/Erkennen

Erkennung der Aktiva aus latenter Steuer in voller Höhe
= Aktivierung der Beträge aus latenter Steuer
Peer comment(s):

agree klick
16 mins
disagree Aga Blazek : wyrazenie pochodzi z terminologii rachunkowej i jest calkowicie poprawne// niech bedzie, ze jest to slang rachunkowy, ale nie mnie tlumaczowi poprawiac autora tekstu
1 hr
jest chyba nieporawne gramatycznie - "uznanie aktywa"
Something went wrong...
3 hrs
Polish term (edited): rozpoznanie (w pe�nej wysoko�ci aktywa)

Ausweis

lub ew. Erfassung - rozpoznac w rachunkowosci oznacza tyle co ujac/wykazac (w tym wypadku ujac/wykazac jako aktywa. W cytowanym zdaniu lepsze bedzie jednak konstrukcja z uzyciem czasownika ausweisen/erfassen
Peer comment(s):

neutral Ryszard Jahn : a co to znaczy "aktivieren"?? ---> "ująć/wykazać jako aktywa"
13 mins
nie rozumiem pytania? czy mam na nie udzielic odpowiedzi?// blagam o jasniejsze wypowiedzi, przy najlepszych checiach nie rozumiem tych skrotow//chyba kks;) (czlowiek sie ciagle uczy:)) skrotu niestety nadal nie rozumiem :(
Something went wrong...
2 days 6 hrs
Polish term (edited): rozpoznanie (w pe�nej wysoko�ci aktywa)

ansetzen

Der höhere Gewinn ergibt sich aus niedrigeren Kursverlusten sowie aus der Tatsache, dass die Gesellschaft den latenten Steueranspruch in voller Höhe angesetzt hat.


Das Unternehmen setzt einen bislang nicht bilanzierten latenten Steueranspruch in dem Umfang an, in dem es wahrscheinlich geworden ist, dass zukünftig zu versteuerndes Einkommen die
Realisierung des latenten Steueranspruches gestatten wird.

…ein Unternehmen entscheidet, dass ein latenter Steueranspruch zu bilanzieren ist oder nicht mehr in voller Höhe zu bilanzieren ist,

Grundsätzlich ist diesbezüglich anzumerken, dass der latente Steueranspruch erst in jener Abschlussperiode angesetzt werden darf, für die in der Abgabenerklärung die Übertragung steuerlich auch tatsächlich geltend gemacht wird.



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search