Glossary entry

Italian term or phrase:

spalmatura

French translation:

enduction

Added to glossary by Viviane Brigato
Feb 6, 2006 18:59
18 yrs ago
Italian term

spalmatura

Italian to French Tech/Engineering Paper / Paper Manufacturing carta release
i migliori disegni delle carte release per uno dei settori della spalmatura dove la bellezza e la profondità del disegno sono particolarmente apprezzati per riuscire a dare quell’aspetto finale di alta qualità e molto vicino alla pelle naturale.
Proposed translations (French)
4 +1 enduction
3 +1 couchage

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

enduction

c'est très probablement ça dans le secteur de l'imitation cuir...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-06 20:24:06 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que la trad. se réfère à un procédé de "nobilitazione della crosta tramite spalmatura / processo transfer". Ce n'est pas le papier qui subit un couchage (ou plutôt le produit fini est le similcuir, par le papier en soit) mais le papier est gaufré et transféré/imprimé sur un film, généralement en PU, appliqué sur la croûte de cuir afin de reconstituer l'aspect fleur.
Je trouve une confirmation à enduction dans la FAQ du site CTC
www.ctc.fr/faq/questions.php3?theme=2
"Qu'est-ce que le by-cast?
Le terme "by-cast" est de plus en plus employé dans le commerce pour désigner différents type de produits et articles.
Il s’agit d’une croûte de cuir ayant reçu une enduction polyuréthane par transfert.
Ce type de croûte reçoit une enduction très épaisse, afin d'imiter le grain du cuir. Il ne peut donc pas recevoir l'appellation "cuir".

Techniquement, il s'agit d'une application sur papier transfert ayant reçu une couche de fixation d'une enduction de polyuréthane deux composants.
Les croûtes de cuir sont appliquées sur l'enduction avant séchage puis cylindrées.
À la sortie du tunnel de sèche, la croûte est détachée de son support de transfert et peut-être livrée en l'état.

En complément, il faut savoir que le "by-cast" est une déformation à l'usage du terme "Baycast®", produit développé par le fabricant de produit chimique Lanxess (anciennement Bayer).
Le terme Baycast n'existe plus depuis longtemps et a été remplacé par LEVACAST®.
Le système LEVACAST® comprend plusieurs types de produits. Il est essentiellement utilisé pour le finissage des croûtes de cuir."

Note from asker:
Agn�s a certainement raison car on parle en effet dans le texte de "similcuir" et de "fleur"
Peer comment(s):

agree Jérôme Faytre : c'est une enduction dans le cas du silicone, mais serait un couchage pour du papier graphique (carta release = base pur étiquettes)
29 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+1
3 mins

couchage

Vid ref.
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
12 mins
Merci.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search