Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
le intese con voi intercorse sull'argomento
French translation:
les accords passés avec vous sur le sujet/la question
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Dec 11, 2006 14:57
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term
le intese con voi intercorse sull'argomento
Italian to French
Law/Patents
Law (general)
La parte qui sottoscritta conferma le intese con voi intercorse sull'argomento in oggetto nei seguenti termini:
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
les accords passés avec vous sur le sujet/la question
***
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-12-12 08:01:38 GMT)
--------------------------------------------------
SUITE : ...le sujet/la question cité(e) en objet.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-12-12 08:01:38 GMT)
--------------------------------------------------
SUITE : ...le sujet/la question cité(e) en objet.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti!"
26 mins
les accords conclus sur le sujet dont il est question, à savoir...
Penso che bisogna girare la frase in qualche modo.
Ma qual'è il termine che ti sembra oscuro?
Ciao, Giulia
Ma qual'è il termine che ti sembra oscuro?
Ciao, Giulia
+1
27 mins
les accords pris avec vous sur l'argument
La parte qui sottoscritta conferma le intese con voi intercorse sull'argomento in oggetto ....
= la partie qui signe confirme les accords pris avec vous sur l'argument (/concernant l'argument) faisant l'objet du présent acte...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-11 16:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
opss... pour "qui" (sens It/Fr) ...j'ai mélangé les pédales...fatigue de la journée...
XXX (le/la soussigné(e) ) confirme les accords pris avec vous sur l'argument (/concernant l'argument) ...
= la partie qui signe confirme les accords pris avec vous sur l'argument (/concernant l'argument) faisant l'objet du présent acte...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-12-11 16:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
opss... pour "qui" (sens It/Fr) ...j'ai mélangé les pédales...fatigue de la journée...
XXX (le/la soussigné(e) ) confirme les accords pris avec vous sur l'argument (/concernant l'argument) ...
Peer comment(s):
agree |
PROF.CHIARA
3 hrs
|
grazie Chiara
|
|
neutral |
Marie Christine Cramay
: "Argument" est trop calqué sur le français. "Argument" = raisonnement, preuve. Voir déf. du Petit Robert.
16 hrs
|
Something went wrong...