Glossary entry

Italian term or phrase:

il tuo fascino personale e il tuo carisma continuano a portarti alleati

French translation:

votre charme personnel et votre charisme ne cesseront d’opérer sur votre entouragene / ne cesseront de voir s'accroître votre entourage / ne cesseront d’opérer sur un entourage de plus en plus nombreux

Added to glossary by elysee
Nov 16, 2013 13:46
10 yrs ago
Italian term

continuano a portarti alleati

Italian to French Art/Literary Esoteric practices
Nel futuro la fortuna ti sorriderà ancora di più: un progresso inarrestabile, un grave problema superato, abbondanza, prosperità. Il tuo fascino personale e il tuo carisma continuano a portarti alleati.

Avevo pensato a :
"Votre charme personnel et votre charisme vous procureront encore des alliés"
ma non mi convince e non mi piace...

le vostre idee migliori per dire questa parte? :
continuano a portarti alleati

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso oggi pom..
Change log

Nov 22, 2013 17:38: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "il tuo fascino personale e il tuo carisma continuano a portarti alleati"" to ""votre charme personnel et votre charisme ne cesseront d’opérer sur votre entouragene / ne cesseront de voir s\'accroître votre entourage / ne cesseront d’opérer sur un entourage de plus en plus nombreux""

Discussion

Chéli Rioboo Nov 17, 2013:
Presque... mais grammaticalement incorrect : "charme et charisme" ne peuvent avoir "entourage" pour COD. Le sujet d'accroître, c'est l'entourage. Il faudrait corriger : "ne cesseront de voir s'accroître votre entourage"
elysee (asker) Nov 17, 2013:
ne cesseront d'accroître votre entourage ? cosa ne pensate di :
ne cesseront d'accroître votre entourage ?

la proposta di Cathy mi piaceva ma rende la frase "troppo lunga"
ho necessità di stringere il testo per lo spazio... :-(
elysee (asker) Nov 16, 2013:
altre idee? si anche...buona idea per
"attireront toujours" mi piace molto, rende meglio

però "amitiés" ha forse un senso un po' diverso... petite nuance

altre idee?

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

ne cesseront d’opérer sur un entourage de plus en plus nombreux

autre possibilité ...
Votre charme personnel et votre charisme ne cesseront d’opérer sur un entourage de plus en plus nombreux.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Cathy e a tutti dopo avere molto pensato alle combinazioni possibili, (ma avendo una limitazione per lo spazio nel mio testo) ho tagliato corto mettendo: "Votre charme personnel et votre charisme ne cesseront d’opérer sur votre entourage." (il verbo in sé indica già un idea di progressione) mi piaceva molto anche il verbo "attireront toujours " proposto da Chéli ma preferivo evitare "aliés" (e non arrivavo completare la parte finale in altri modi) "
2 hrs

continuent à te procurer des alliés

Il verbo "procurer" mi sembra più adatto nel contesto.
Something went wrong...
2 hrs

vont t'apporter de plus en plus d'alliés

Un'altra idea
Something went wrong...
+2
17 mins

attireront toujours de nouvelles amitiés

Une possibilité...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2013-11-16 17:32:07 GMT)
--------------------------------------------------

Il y a une nuance en effet...mais :
- partenaire : serait encore pire
- collaborateur : trop professionnel
- adjoint : bof...
Alliés reste encore le plus neutre dans ce cas
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
44 mins
Merci Francine !
agree Emmanuella
2 hrs
Merci !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search