Dec 9, 2008 09:11
15 yrs ago
German term
s.u.
German to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kaufvertrag
Liebe Kollegen,
wer kann mir mit der Übersetzung dieses Satzes ins Russische helfen! Danke!
Der Vollzug der Übereignung ist ausgesetzt bis zur vollständigen Kaufpreiszahlung, die mit Hilfe der von der Firma XXX beabsichtigten Weiterveräußerung durchgeführt werden soll.
wer kann mir mit der Übersetzung dieses Satzes ins Russische helfen! Danke!
Der Vollzug der Übereignung ist ausgesetzt bis zur vollständigen Kaufpreiszahlung, die mit Hilfe der von der Firma XXX beabsichtigten Weiterveräußerung durchgeführt werden soll.
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
Осуществление передачи права собственности переносится до момента (времени) уплаты покупной
цены в полном объёме,
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-12-09 09:29:13 GMT)
--------------------------------------------------
которое должно быть произведено (= осуществлено) при помощи запланированной в дальнейшем фирмой ХХХ перепродажи.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-12-09 09:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
или "которое должно быть произведено при помощи запланированного впоследствии дальнейшего отчуждения фирмой ХХХ".
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-12-09 09:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
которое - "Осуществление передачи права собственности".
Можно употребить *которая* - "передачи права собственности" (как в оригинале).
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-12-09 09:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
ОПЕЧАТКА - Можно употребить *которая* - "передачА права собственности" (как в оригинале).
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-12-09 09:39:45 GMT)
--------------------------------------------------
которая (= "передача права собственности") должна быть произведена посредством (= при помощи) запланированной в дальнейшем фирмой ХХХ последующей перепродажи.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-12-09 09:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
или "которая (= "передача права собственности") должна быть произведена при помощи перепродажи, запланированной фирмой ХХХ впоследствии / в дальнейшем/ в последующем."
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-12-09 09:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
Редакция зависит от выбора Вами перевода для термина Weiterveräußerung
экон. перепродажа
юр. дальнейшее отчуждение
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s= Weiterverä...
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-12-09 09:51:46 GMT)
--------------------------------------------------
ЗДесь речи идёт об "Übereignung" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Übereignung... 1) переходе/ 2) передаче права собственности, 1) который/ 2) которая ...
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-12-09 09:55:28 GMT)
--------------------------------------------------
Осуществление передачи права собственности переносится до момента (времени) уплаты покупной цены в полном объёме, которая должна быть произведена при помощи перепродажи, запланированной фирмой ХХХ впоследствии / в дальнейшем/ в последующем.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-12-09 09:29:13 GMT)
--------------------------------------------------
которое должно быть произведено (= осуществлено) при помощи запланированной в дальнейшем фирмой ХХХ перепродажи.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-12-09 09:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
или "которое должно быть произведено при помощи запланированного впоследствии дальнейшего отчуждения фирмой ХХХ".
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-12-09 09:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
которое - "Осуществление передачи права собственности".
Можно употребить *которая* - "передачи права собственности" (как в оригинале).
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-12-09 09:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
ОПЕЧАТКА - Можно употребить *которая* - "передачА права собственности" (как в оригинале).
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-12-09 09:39:45 GMT)
--------------------------------------------------
которая (= "передача права собственности") должна быть произведена посредством (= при помощи) запланированной в дальнейшем фирмой ХХХ последующей перепродажи.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-12-09 09:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
или "которая (= "передача права собственности") должна быть произведена при помощи перепродажи, запланированной фирмой ХХХ впоследствии / в дальнейшем/ в последующем."
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-12-09 09:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
Редакция зависит от выбора Вами перевода для термина Weiterveräußerung
экон. перепродажа
юр. дальнейшее отчуждение
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s= Weiterverä...
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-12-09 09:51:46 GMT)
--------------------------------------------------
ЗДесь речи идёт об "Übereignung" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Übereignung... 1) переходе/ 2) передаче права собственности, 1) который/ 2) которая ...
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-12-09 09:55:28 GMT)
--------------------------------------------------
Осуществление передачи права собственности переносится до момента (времени) уплаты покупной цены в полном объёме, которая должна быть произведена при помощи перепродажи, запланированной фирмой ХХХ впоследствии / в дальнейшем/ в последующем.
Note from asker:
Спасибо за перевод первой части предложения, но эта часть как раз понятна, проблемы возникли со второй частью предложения |
Peer comment(s):
agree |
eleonore
: Что-то я вляпала свой ответ не глядя. У Вас уже все написано. Sorry!
13 hrs
|
Да ничего. Спасибо на добром слове! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо"
5 hrs
...до полной уплаты, которая должна осуществиться путем перепродажи (объекта), намеченной фирмой ХХХ
Первую часть не повторяю.
Note from asker:
Спасибо, этот вариант лучше |
6 days
ниже
Исполнение перехода права собственности отсрочено вплоть до полной уплаты покупной стоимости, которая должна осуществляться путем предусмотренного фирмой ХХХ дальнейшего отчуждения.
Discussion