Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
UNTERNEHMEN WERTSCHÖPFUNG - Spezialchemie, die Kosmetik brillant macht
Russian translation:
Мы творим стОящее - особая химия делает ослепительную косметику
Added to glossary by
salavat
Apr 27, 2007 14:19
17 yrs ago
German term
UNTERNEHMEN WERTSCHÖPFUNG - Spezialchemie, die Kosmetik brillant macht
German to Russian
Other
Advertising / Public Relations
Нужна помощь коллективного разума.
UNTERNEHMEN WERTSCHÖPFUNG - Spezialchemie, die Kosmetik brillant macht
Рекламный слоган производителя, обрабатывающая промышленность.
Пояснения к тексту:
'Unternehmen' ist NICHT eine Firma oder ein Geschäft. Es handelt sich hier um ein substantiviertes Verb im Sinne von 'Unternehmung' ('Vorhaben', Plan', 'Aktion', 'Werk', 'Wirkungskreis'). Unter 'Spezialchemie' sind besondere chemische Produkte/Verfahren/Ergebnisse zu verstehen, KEINE Dauerwelle.
Спасибо
UNTERNEHMEN WERTSCHÖPFUNG - Spezialchemie, die Kosmetik brillant macht
Рекламный слоган производителя, обрабатывающая промышленность.
Пояснения к тексту:
'Unternehmen' ist NICHT eine Firma oder ein Geschäft. Es handelt sich hier um ein substantiviertes Verb im Sinne von 'Unternehmung' ('Vorhaben', Plan', 'Aktion', 'Werk', 'Wirkungskreis'). Unter 'Spezialchemie' sind besondere chemische Produkte/Verfahren/Ergebnisse zu verstehen, KEINE Dauerwelle.
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
Change log
May 10, 2007 12:30: salavat Created KOG entry
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
Мы творим стОящее - особая химия делает ослепительную косметику
...
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-04-27 15:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
делает косметику ослепительной, сногсшибательной, превосходной, великолепной.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-04-27 15:07:14 GMT)
--------------------------------------------------
делает косметику ослепительной, сногсшибательной, превосходной, великолепной.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большое спасибо!"
24 mins
МЫ СОЗДАЕМ ТО, ЧТО СОЗДАЕТ ЦЕННОСТЬ - новейшие химические технологии (решения) - основа косметики ..
нового поколения!
может пригодится?
может пригодится?
+1
4 hrs
Миссия "Новая ценность" - химия особого назначения для блестящей косметики
Посмотрел я, что предлагает то же Lingvo для Unternehmen в смысле, описанном клиентом. Нашел следующее:
3) попытка 4) операция (воен.)
"Операция" мне как-то понравилась. По смыслу подходит.
Задумался над порядком слов UNTERNEHMEN WERTSCHÖPFUNG - по-моему WERTSCHÖPFUNG выступает в качестве названия для UNTERNEHMEN , сравни: Операция "Ы".
Дальше-больше, решил креативней сделать, если операция на военный манер, то почему бы по аналогии не сказать "миссия" (Миссия невыполнима, Миссия "Клеопатра" - кстати, тоже образец применения с названием), по сути под "миссией" в зарубежных фильмах имеется в виду задание, но по смыслу все близко к плану и к той же операции. Но кроме того "миссия" активно используется в бизнес-лексике.
Дальше - WERTSCHÖPFUNG. По словарю "создание стоимости", а по сути - очень напоминает английское adding value, add value, value-added product. Неоднократно обсуждалось, есть в архивах KudoZ, смысл этих модных словечек - создание повышенных качественных характеристик, придание ценности и т.п., т.е. value не как стоимость, а как ценность. Исходя из этого, предлагаю "Новая ценность" (была мысль - "новое качество", но немного не в ту сторону ассоциации (могут подумать просто о низком/высоком качестве).
Spezial- : попробуем использовать что-нибудь такое же кричащее и рекламное, тогда не просто "особая", а "особого назначения" (продолжение милитаристского, "силового" стиля, начатого "миссией" или , по вкусу, "операцией"). Может быть, "спецхимия" (по аналогии со "спецсредства")?
ну а дальше - более-менее без изысков. Вместо "для ... косметики" можно попробовать "в основе ... косметики".
3) попытка 4) операция (воен.)
"Операция" мне как-то понравилась. По смыслу подходит.
Задумался над порядком слов UNTERNEHMEN WERTSCHÖPFUNG - по-моему WERTSCHÖPFUNG выступает в качестве названия для UNTERNEHMEN , сравни: Операция "Ы".
Дальше-больше, решил креативней сделать, если операция на военный манер, то почему бы по аналогии не сказать "миссия" (Миссия невыполнима, Миссия "Клеопатра" - кстати, тоже образец применения с названием), по сути под "миссией" в зарубежных фильмах имеется в виду задание, но по смыслу все близко к плану и к той же операции. Но кроме того "миссия" активно используется в бизнес-лексике.
Дальше - WERTSCHÖPFUNG. По словарю "создание стоимости", а по сути - очень напоминает английское adding value, add value, value-added product. Неоднократно обсуждалось, есть в архивах KudoZ, смысл этих модных словечек - создание повышенных качественных характеристик, придание ценности и т.п., т.е. value не как стоимость, а как ценность. Исходя из этого, предлагаю "Новая ценность" (была мысль - "новое качество", но немного не в ту сторону ассоциации (могут подумать просто о низком/высоком качестве).
Spezial- : попробуем использовать что-нибудь такое же кричащее и рекламное, тогда не просто "особая", а "особого назначения" (продолжение милитаристского, "силового" стиля, начатого "миссией" или , по вкусу, "операцией"). Может быть, "спецхимия" (по аналогии со "спецсредства")?
ну а дальше - более-менее без изысков. Вместо "для ... косметики" можно попробовать "в основе ... косметики".
Peer comment(s):
agree |
transnordisk
: "миссия" finde ich super! ОСТАЛЬНОЕ - дело вкуса.
7 days
|
Спасибо!
|
1 day 17 hrs
cм ниже
как вариант
попробовать идти от нашего "детского": "химия - жизнь!"
Наша химия - жизнь и блеск Вашей косметики
Наша химия- неповторимость Вашей косметики
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 час (2007-04-29 08:52:01 GMT)
--------------------------------------------------
Или: наши новые технологии - новая жизнь и блеск Вашей косметики
попробовать идти от нашего "детского": "химия - жизнь!"
Наша химия - жизнь и блеск Вашей косметики
Наша химия- неповторимость Вашей косметики
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн18 час (2007-04-29 08:52:01 GMT)
--------------------------------------------------
Или: наши новые технологии - новая жизнь и блеск Вашей косметики
Discussion
Зд. речь идет о специальных химических добавках/веществах (типа перламутровой пыли), при добавлении которых в косметику (лаки для волос, тени для век, румяна, все что угодно) она (косметика) приобретает сияние и блеск. Т. е. перерабатывающее предприятие предлагает такие химические вещества производителям косметики.
Мысль вертится в направлении типа ".... - сияние и блеск вашей косметики"....
Виталик, привет. Миссия и особое назначение мне как-то не очень. Слишком драматично получается :)