Glossary entry

German term or phrase:

Gußteil

Polish translation:

element/część odlewana

Added to glossary by skowronek
Nov 5, 2007 11:01
16 yrs ago
1 viewer *
German term

Gußteil

German to Polish Tech/Engineering Manufacturing CNC Maschinen
Firma produkująca krajalnice do chleba szuka dostawców części do tychże maszyn. Odnośnie przyszłej umowy z dostawcą piszą: "Gußteile werden und anderes Material könnte nach Abstimmung für einzelne Positionen beigestellt werden."
Winno być: "elementy/części odlane", "odlewy", czy jeszcze jakoś inaczej?

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

elementy / części odlewane

Jest to napisane wprost i jednoznacznie.
Peer comment(s):

agree Mariusz Wstawski : przyznaję rację
1 hr
thx ;-)
agree Lucyna Wiatr : elementy/części odlane - oczywiście, ale przy tłuamczeniach ustnych (przy szkoleniach z obsługi urządzeń) spotykałam się też bardzo często z "odlewami" :)
4 hrs
to tylko dlatego, że w tym przypadku będą to raczej niewielkie detale... Odlew po prostu kojarzy mi się z czymś większym ;-) Poza wszystkim, tutaj będa to zapewne elementy wtryskiwane ciśnieniowo, no ale nie będziemy poprawiać autora.
agree Andrzej Mierzejewski : "odlew/y" będzie całkowicie OK//BTW @skowronek: nie znam całego tekstu, ale w podanym fragmencie nie ma niczego na temat "elementów wtryskiwanych ciśnieniowo"
20 hrs
OK, to tylko mój domysł - takie detale to na ogół ZnAl, a wtedy jest to na ogół wtrysk ciśnieniowy, który Niemcy często niepoprawnie nazywają też odlewaniem
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
-1
12 mins

forma odlewnicza

http://pl.wikipedia.org/wiki/Forma_odlewnicza

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-05 12:40:52 GMT)
--------------------------------------------------

może faktycznie to jest nadinterpretacja - "Gußteile werden für einzelne Positionen beigestellt werden."

najbezpieczniejsza odpowiedź - "odlew", a w przytoczonym zdaniu występują "odlewy" (w l. mn.)
Peer comment(s):

disagree Andrzej Lejman : ale tu jest wyraźnie napisane -teile...///W tekście jest Gußteile, co zresztą nic nie zmienia. Nadal są to Teile, a nie Gießform(en) / Gießkokille(n)
11 mins
ja w pytaniu widzę "-teil", dziękuję za zmuszenie do głębszych przemyśleń
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search