Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schleimhäute
Dutch translation:
slijmvliezen
German term
Schleimhäute
Woord komt alleen in meervoud voor. Het gaat over het aanbrengen van een gel tegen spierpijn, etc. Schleimhaut = slijmvlies, dus hier wordt wat anders bedoeld (ik weet niet hoe ik mijn slijmvliezen moet insmeren met gel), maar wat?
5 +2 | slijmvliezen | Jacqueline van der Spek |
4 +1 | slijmvlies | Lianne Wouters |
4 | Slijmvliezen | Ben te Molder |
Non-PRO (1): Kirsten Bodart
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
slijmvliezen
HTH,
Jacqueline
slijmvlies
agree |
zerlina
: idd! (volgens mij wordt het enkelvoud als een soort 'verzamelwoord' gezien en is het mv. wat minder gebruikelijk -je moet die gel niet op s. aanbrengen)
3 hrs
|
Slijmvliezen
Bovendien past slijmvliezen goed in de zin.
Something went wrong...